[Page numbers and section ids (if any) are visible in Mozilla Firefox and other browsers which support CSS2 -- not Internet Explorer]

[IPA text displays especially well with the "Doulos SIL" phonetic font (free to download, install, and distribute)]

佤族历史故事“司岗里”的传说

“司岗里”的传说[1]
(佤文) mgrong si gang lih
(国际音标) grɔŋ ʃi kaŋ lih
(汉语直译) 情况岩洞出来

yuh ga diex, yuh ga ma, dax lig dax luan moh jo yuh ga diex ga ma. dax lig
ʒuh ka tɛʔ, ʒuh ka ma, taʔ lik taʔ luan mɔh tʃɔ ʒuh ka tɛʔ ka ma. taʔ lik
造 地, 造 天, 神 名 神 名 是 者 造 地 天。神 名

moh jo yuh ga diex, dax luan moh jo yuh ga ma. ga diex ga ma moh a tie so, ha a tie.
mɔh tʃɔ ʒuh ka tɛʔ, taʔ luan mɔh tʃɔ ʒuh ka ma. ka tɛʔ ka ma mɔh a t‘ɛ sɔ, ha a t‘ɛ.
是 者 造 地, 神 名 是 者 造 天。地 天 是 靠 近, 他俩靠近。

hoig houig yuh ga diex ga ma, hoig hmom, hlang ga ma, sei ga diex. ang man yuh
hɔik hɔik ʒuh ka tɛʔ ka ma, hɔik m̥ɔm, l̥aŋ ka ma, se ka tɛʔ. aŋ man ʒuh
了 到 造 地 天, 了 好, 高 天 下 地。不 曾 造

eix pui, pui ang man goui, hoig houig soh, hoig hoig kiex vah, hoig diam solah,
eʔ p‘ui, p‘ui aŋ man koi, hɔik hoik sɔh, hɔik hɔik k‘ɛʔ vah, hɔik tiam sɔlah,
咱们人, 人 不 曾 有, 了 到 语气, 完 了 以后 那, 了 就 做鬼,

yuh grag, grag diam goui, mui diam goui, nbrung diam goui, lo diam goui. yu
ʒuh krak, krak tiam koi, mui tiam koi, bruŋ tiam koi, lɔ tiam koi. ʒu
造 水牛, 水牛 就 有, 黄牛 就 有, 马 就 有, 骡 就 有。黑猴子

diam goui, fa diam goui, lig diam goui, ia diam goui, kox diam goui, teag diam
tiam koi, fa tiam koi, lik tiam koi, ia tiam koi, k‘ɔʔ tiam koi, t‘ɤak tiam
就 有, 猴子就 有, 猪 就 有, 鸡 就 有, 树 就 有, 山 就

goui, nku diam goui, sox diam goui, jag diam goui, bouh diam goui, grieeh diam
koi, g‘u tiam koi, ʃɔʔ tiam koi, tʃak tiam koi, poh tiam koi, kriɯh tiam
有, 动物 就 有, 狗 就 有, 马鹿 就 有, 麂子 就 有, 熊 就

goui, gia diam goui, a vi diam goui, nkueh diam goui, hlog diam goui, a bo diam
koi, kia tiam koi, a vi tiam koi, g‘uɤh tiam koi, l̥ɔk tiam koi, a pɔ tiam
有, 麋 就 有, 老虎 就 有, 一种动物 (象猫) 就 有, 猫头鹰 就 有, 花面狗就

goui, ga diam goui, keang diam goui, loh diam goui, keang long diam goui,
koi, ka tiam koi, k‘ɤaŋ tiam koi, lɔh tiam koi, k‘ɤaŋ lɔŋ tiam koi,
有, 鱼 就 有, 老鼠 就 有, 一种老鼠就 有, 一种 老鼠 就 有,

sibuad diam goui, nde diam goui, keang blong diam goui, meuig diam goui,
sipuat tiam koi, dɤ tiam koi, k‘ɤaŋ plɔŋ tiam koi, mɤik tiam koi,
一种老鼠就 有, 一种 鼠就 有, 一种 老鼠 就有, 蚂蚁 就 有,

mgreeing diam goui, mgreeing hoig hoig, hoig uig kiex vah, kox diam goui gadiex gama.
grɯiŋ tiam koi, grɯiŋ hɔik hɔik, hɔik uik k‘ɛʔ vah, k‘ɔʔ tiam koi katɛʔ kama.
飞蚂蚁 就 有, 飞蚂蚁 完 了, 了 完 以后 那, 树 就 有 地 天。

翻译:利吉神(taʔ lik)和路安神(taʔ luan) 造了地和天。利吉神是辟地的, 路安神是开天的。起初天和地相距很近, 天地造成后, 天在上面, 地在下面。当时还没有我们人(人类)[2] ,只有扫哈(ʃɔh)[3] 。以后顺序造了水牛、黄牛、马和骡, 后来有了黑猴、猴、猪、鸡、树、山和固(g‘u)[4] , 后又有狗、马鹿、麂子、熊、麋、老虎、猫头鹰、花面狗、鱼、老鼠、劳哈(lɔh)[5] 、康弄(k‘ɤaŋ lɔŋ)[6] 、司布瓦(ʃipuat)[7] 、 得(dɤ) [8] 、康布弄(k‘ɤaŋ plɔŋ)[9] 、蚂蚁和飞蚂蚁, 以后在地上又造了树。

hoig ntie so lai hoig piog nah mox. hoig diam yuh eix pui goui, hoig dox
hɔik d‘ɛ ʃɔ lai hɔik piɔk nah mɔʔ. hɔik tiam ʒuh eʔ p‘ui koi, hɔik tɔʔ
了 近 相距 了 捆 他 绳。了 就 造 咱们人 有, 了 给

si ngaix goui, hoig dox kiex goui. hoig goui si ngaix, hoig eix yuh pui, hoig
ʃi ŋɛiʔ koi, hɔik tɔʔ k‘ɛʔ koi. hɔik koi ʃi ŋɛiʔ, hɔik eʔ ʒuh p‘ui, hɔik
太阳 有, 了 给 月亮 有。了 有 太阳, 了 咱们 造 人, 完

hoig, on ga diex rang. to lih si ngaix, to lih kiex, kiex ba si ngaix, lai ba meang.
hɔik, ɔn ka tɛʔ raŋ. t‘ɔ lih ʃi ŋɛiʔ, t‘ɔ lih k‘ɛʔ, k‘ɛʔ pa ʃi ŋɛiʔ, lai pa mɤaŋ.
了, 留 地 洞。地方出来 太阳, 地方 出来 月亮, 月亮 和 太阳, 女鬼 和 男鬼。

hoig yuh eix pui goui, on dai rang, eix diam goui, eix ang pon lih kaing daix
hɔik ʒuh eʔ p‘ui koi, ɔn tai raŋ, eʔ tiam koi, eʔ aŋ p‘ɔn lih k‘aiŋ taiʔ
了 造 咱们 人 有 留 里 洞, 咱们 就 有, 咱们 不 能 出来 离开 地

rang, nu gah daix rang, to moh si gang lih eix pui, to lih pui, hoig hoig. eix
raŋ, nu kah taiʔ raŋ, t‘ɔ mɔh ʃi kaŋ lih eʔ p‘ui, t‘ɔ lih p‘ui, hɔik hɔik. eʔ
洞, 困难 虚词 地 洞, 地方 是 岩洞出来 咱们人, 地方出来人, 完 了。咱们

diam a num log sia, num noung gadiex, ruag hoig hoig ja, ho rud rud, ha hmoung,
tiam a num lɔk ʃia, num noŋ katɛʔ, ruak hɔik hɔik tʃa, hɔ rut rut, ha m̥oŋ,
就 雷声 象 蜂, 雷声 里 地, 小鸟 了 了 听 ,去 象 声词, 他俩 听见,

ha hngo eix hmoung, hngo pui hmoung, hngo ku je ku je, to oud eix pui, diam
ha ŋ̥ɔ eʔ m̥oŋ, ŋ̥ɔ p‘ui m̥oŋ, ŋ̥ɔ k‘u ʃɤ k‘u ʃɤ, t‘ɔ ot eʔ p‘ui, tiam
他俩告诉咱们 听见, 告诉 人 听见, 讲 每 种 每 种, 地方在咱们人, 就

ho ngeid. to lih si ngaix, to lih kiex, hoig gao ku mo, si miee a gah, kox poh
ho ŋet. t‘ɔ lih ʃi ŋɛiʔ, t‘ɔ lih k‘ɛʔ, hɔik kao k‘u mɔ, ʃi miɯ a kah, k‘ɔʔ p‘ɔh
去 叫。地方出来 太阳, 地方出来月亮, 了 站 每 个, 石头 说话, 树 什么

poh, hoig ho ngeid noung loung eix, moh poh, id oud tei ih, hoig goug di nkrum
p‘ɔh, hɔik hɔ ŋet noŋ loŋ eʔ, mɔh p‘ɔh, it ot tei ih, hɔik kok ti g‘rum
什么, 了 去 听 森 林 咱们, 是 什么, 谁 在 这里, 了 叫 完全

ku gai ku gai, goug dax kox houig, goug dax rang houig, goug dax meuig houig,
k‘u kai k‘u kai, kok taʔ k‘ɔʔ hoik, kok taʔ raŋ hoik, kok taʔ mɤik hoik,
每 个 每 个, 叫 神 树 来, 叫 神 岩石 来, 叫 神 蚂蚁 来,

goug dax ai vi houig, goug dax jag houig, goug dax grieeh, goug dax gia, goug
kok taʔ ai vi hoik, kok taʔ tʃak hoik, kok taʔ kriɯh, kok taʔ kia, kok
叫 神 老虎 来, 叫 神 马鹿 来, 叫 神 熊 叫 神 麋 叫

dax fa, goug dax yu, goug dax lag, goug dax nbrung, goug dax lo, goug dax
taʔ fa, kok taʔ ʒu, kok taʔ lak, kok taʔ bruŋ, kok taʔ lɔ, kok taʔ
神 猴子, 叫 神黑猴子, 叫 神黑青蛙, 叫 神 马, 叫 神 骡, 叫 神

ia, goug dax seim, goug dax keang, goug dax loh, goug dax si uing, goug dax
ia, kok taʔ ʃem, kok taʔ k‘ɤaŋ, kok taʔ lɔh, kok taʔ ʃi uiŋ, kok taʔ
鸡, 叫 神 鸟, 叫 神 老鼠, 叫 神 老鼠, 叫 神 蛇, 叫 神

hlog, goug dax lei, goug dax ruig, goug dax qa, goug dax you, goug dax
l̥ɔk, kok taʔ le, kok taʔ ruik, kok taʔ tʃ‘a, kok taʔ ʒo, kok taʔ
猫头鹰, 叫 神鹦鹉, 叫 神小米雀, 叫 神 画眉, 叫 神黑头公鸟, 叫 神

bugu, goug dax ja jeege, goug dax mgroh, goug dax ga, goug dax tuig, goug
puku, kok taʔ tʃa tʃɯkɤ, kok taʔ grɔh, kok taʔ ka, kok taʔ t‘uik, kok
布谷, 叫 神一种鸟, 叫 神 一种鸟, 叫 神 鱼, 叫 神 绿斑鸠, 叫

dax a gai, goug dax glang, goug dax gla reem. hoig hmong eix pui hoig hoig,
taʔ a kai, kok taʔ klaŋ, kok taʔ kla rɯm. hɔik m̥ɔŋ eʔ p‘ui hɔik hɔik,
神斑鸠, 叫 神 老鹰, 叫 神 地震。了 听见 咱们 人 完 了,

dax kox dax o hoig hoig, dax teag hoig hoig, dax si‘uing hoig hoig, hoig uig
taʔ k‘ɔʔ taʔ ɔ hɔik hɔik, taʔ t‘ɤak hɔik hɔik, taʔ ʃi uiŋ hɔik hɔik, hɔik uik
神 树 神 竹 完 了, 神 山 完 了, 神 蛇 完 了, 了 完

goug ku qe ku qe.
kok k‘u tʃ‘ɤ k‘u tʃ‘ɤ.
叫 每 种 每 种。

翻译:最初, 天地是用绳子捆在一起的, 相距很近。造了我们人后, 又给了太阳和月亮。造了人后, 就把人放在岩洞里。月亮出来的地方, 太阳出来的地方, 月亮和太阳,女鬼和男鬼。[10] 当时造了我们人即放在岩洞里, 我们人不能从岩洞里出来, 在里面觉 得难以生活。这时地上的雷声象蜜蜂似的嗡嗡作响, 入阿啷(ruak)[11] 听见声音就跟着去了, 随即告诉我们(人类〉也去倾听。月亮和太阳出来的地方, 个个都站立起来了, 石头也说了话, 树连连问是什么。大家都到森林里纷纷询问这是什么? 所有的神(taʔ)[12] 都被叫了来, 有树神、岩石神、蚂蚁神、老虎神、马鹿神、熊神、麋神、猴子神、黑猴神、黑青蛙神、马神、骡子神、鸡神、鸟神、老鼠神、劳哈神、蛇神、猫头鹰神、鹦鹉神、小米雀神、画眉鸟神、黑头公鸟神、布谷神、加九各(tʃa tʃɯkɤ) [13] 鸟神、各饶(ɡrɔh)[14] 神、鱼神、绿斑鸠神、斑鸠鸟神、老鹰神, 并且叫了地震神。我们人听见了, 树神听见了, 竹子神听见了, 山神听见了, 蛇神听见了, 各种各样都听见了。

to oud eix pui, oud si gang lih, eix pui oud ku qe ku qe, yuh eix gia, pui
t‘ɔ ot eʔ p‘ui, ot ʃi kaŋ lih, eʔ p‘ui ot k‘u tʃ‘ɤ k‘u tʃ‘ɤ, ʒuh eʔ kia, p‘ui
地方 在咱们 人, 在 岩洞 出, 咱们 人 在 每 种 每 种, 做 咱们 看, 人

npeang ga, dax soh douh oud eix, eix pui yuh di gia, eix teei dax grang, kiex
b‘ɤaŋ ka, taʔ sɔh toh ot eʔ, eʔ p‘ui ʒuh ti kia, eʔ t‘ɯi taʔ kraŋ, k‘ɛʔ
最 先, 神 鸟 啄 在 咱们, 咱们人 做虚词看 (下同) , 咱们拿 神 一种鸟, 以后

hoig dax yu, dax kuang ngai (moh avi), teei dax grieeh douh dax si gang ang
hɔik taʔ ʒu, taʔ k‘uaŋ ŋai (mɔh avi), t‘ɯi taʔ kriɯh toh taʔ ʃi kaŋ aŋ
了 神黑猴子, 神 老 虎 (现称阿维), 拿 神 熊 啄 神 岩洞 不

pon. dax jag lih joun, ang pon, dax gia lih joun, ang pon, dax nbrung ang pon,
p‘ɔn. taʔ tlak lih tʃon, aŋ p‘ɔn, taʔ kia lih tʃon; aŋ p‘ɔn, taʔ bruŋ aŋ p‘ɔn,
行。神 马鹿 出来 戳, 不 行, 神 麋出来 戳, 不 行, 神 马 不 行,

dax lo ang pon, dax grag ang pon, dax mui ang pon, dax kox ang pon, dax
taʔ lɔ aŋ p‘ɔn, taʔ krak aŋ p‘ɔn, taʔ mui aŋ p‘ɔn, taʔ k‘ɔʔ aŋ p‘ɔn, taʔ
神 骡 不 行, 神 水牛 不 行, 神 黄牛 不 行, 神 树 不 行, 神

bouh ang pon, dax fa ang pon, ku gaix ku gaix gah ang pon. teei dax yu ang
poh aŋ p‘ɔn, taʔ fa aŋ p‘ɔn, k‘u kaiʔ k‘u kaiʔ kah aŋ p‘ɔn. t‘ɯi taʔ ʒu aŋ
麂子 不行, 神 猴子 不 行, 每 个 每 个 也 不 行。拿 神黑猴子不

pon, teei dax lig ang pon, teei dax soux ang pon, teei dax ia ang pon, teei
p‘ɔn, t‘ɯi taʔ lik aŋ p‘ɔn, t‘ɯi taʔ soʔ aŋ p‘ɔn, t‘ɯi taʔ ia aŋ p‘ɔn, t‘ɯi
行, 拿 神 猪 不 行, 拿 神 狗 不 行, 拿 神 鸡不 行, 拿

dax seim ang pon, teei dax keang ang pon, teei dax nkueh ang pon, teei dax
taʔ ʃem aŋ p‘ɔn, t‘ɯi taʔ k‘ɤaŋ aŋ p‘ɔn, t‘ɯi taʔ g‘uɤh aŋ p‘ɔn, t‘ɯi taʔ
神 鸟 不 行, 拿 神 老鼠 不 行, 拿 神 像猫 不 行, 拿 神

abo ang pon, teei dax ga ang pon, teei dax hlog ang pon, teei dax simiee ang
apɔ aŋ p‘ɔn, t‘ɯi taʔ ka aŋ p‘ɔn, t‘ɯi taʔ l̥ɔk aŋ p‘ɔn, t‘ɯi taʔ ʃimiɯ aŋ
花面狗 不 行, 拿 神 鱼 不 行, 拿 神猫头鹰不 行, 拿 神 石头 不

pon, hoig hoig ku qe ku qe ku glang ku glang. teei dax meuig ang pon, teei
p‘ɔn, hɔik hɔik k‘u tʃ‘ɤ k‘u tʃ‘ɤ k‘u klaŋ k‘u klaŋ. t‘ɯi taʔ mɤik aŋ p‘ɔn, t‘ɯi
行, 完 了 每 种 每 种 每 样 每 样。拿 神 蚂蚁 不 行, 拿

dax mgreeing ang pon, teei dax dam ang pon, uig hoig ku qe ku qe. hmaing
taʔ grɯiŋ aŋ p‘ɔn, t‘ɯi taʔ tam aŋ p‘ɔn, uik hɔik k‘u tʃ‘ɤ k‘u tʃ‘ɤ. m̥aiŋ
神 飞蚂蚁 不 行, 拿 神 螃蟹 不 行, 完了 了 每 种 每 种。要

eix jo yuh gadiex, jo yuh gama, hoig diam ngeid uig yeim eix nah. eix teei
eʔ tʃɔ ʒuh katɛʔ, tʃɔ ʒuh kama, hɔik tiam ŋet uik ʒem eʔ nah. eʔ t‘ɯi
咱们者 造 地, 者 造 天, 了 就 听 完了 哭 咱们 他。咱们 拿

dax lei, teei dax si‘uing, uig yeim eix nah ang pon, teei dax ruig, dax saig
taʔ lei, t‘ɯi taʔ ʃi uiŋ, uik ʒem eʔ nah aŋ p‘ɔn, t‘ɯi taʔ ruik, taʔ ʃaik
神, 拿 神 蛇, 完了 哭 咱们 他 不行, 拿 神 小米雀, 神 麻雀

ang pon, dax glang ang pon, dax lag ang pon, dax seim gaing ang pon, dax
a p‘ɔn, taʔ klaŋ aŋ p‘ɔn, taʔ lak aŋ p‘ɔn, taʔ ʃem kaiŋ aŋ p‘ ɔn, taʔ
不行, 神 老鹰 不 行, 神黑青蛙不 行, 神 一种 鸟 不 行, 神

lai ang pon, hoig uig, hoig reim eix nah, teei dax gloung ang pon. dax qa
lai aŋ p‘ɔn, hɔik uik, hɔik rem eʔ nah, t‘ɯi taʔ kloŋ aŋ p‘ ɔn. taʔ tʃ‘a
松鼠不 行, 了 完了, 了 无效 咱们 他, 拿 神 河 不 行。神 画眉

hog hmaing a gah maox ju six. miex po baing hlag, yuh beix ang pon nah. diam
hɔk m̥aiŋ a kah maoʔ tʃu siʔ. mɛʔ p‘ɔ paiŋ l̥ak, ʒuh peʔ aŋ p‘ɔn nah. tiam
去 要求 说话 毛 主席。你 不要 带 道理, 做 你们 不 行 他。就

hmaing dax lig dax luan, diam ndoug nah glaing nah nkiuh di, qe uig lih gua,
m̥aiŋ taʔ lik taʔ luan, tiam dok nah klaiŋ nah g‘iuh ti, tʃ‘ɤ uik lih kua,
要求 神 名 神 名, 就 领导 他 磨 他 嘴 种 完了 出 生长,

fang lih on noung nkiuh, miex on miex lih nah, hoig on miex nah, hoig glang
faŋ lih ɔn noŋ g‘iuh, mɛʔ ɔn mɛʔ lih nah, hɔik ɔn mɛʔ nah, hɔik klaŋ
到处 出 留 里 嘴, 你 留 你 出 他, 了 留 你 他, 了 磨

miex nah, miex douh dai si gang, kiex piee di, diam douh si gang diam mguah,
mɛʔ nah, mɛʔ toh tai ʃi kaŋ, k‘ɛʔ p‘iɯ ti, tiam toh ʃi kaŋ tiam guah,
你 他, 你 啄 里 岩洞, 以后 互相, 就 啄 岩洞 就 裂开,

diam gia eix pui, ang qi yiux jo, teei eix goui dax muig, loux muig, dax muig
tiam kia eʔ p‘ui, aŋ tʃ‘i ʒiuʔ tʃɔ, t‘ɯi eʔ koi taʔ muik, loʔ muik, taʔ muik
就 看 咱们 人, 不 会 看见者, 拿咱们 有 神 名, 话 神名, 神 名

diam hngo eix hmong, jeh vig ling gua, fang nkiuh luad loung, diam miex
tiam ŋ̥ɔ eʔ m̥ɔŋ, tʃɤh vik liŋ kua, faŋ g‘iuh luat loŋ, tiam mɛʔ
就 讲 咱们 听见, 干磨 刀磨刀石利, 缠 嘴 线 黑, 就 你

douh si gang lih, lih goui liog, dax avi ang sam gia, blaix keid eix pui, keang
toh ʃi kaŋ lih, lih koi liok, taʔ avi aŋ sam kia, plaiʔ k‘et eʔ p‘ui, k‘ɤaŋ
啄 岩洞 出, 出来 有 山上, 神 老虎 不 想 着, 杀 咬 咱们 人, 老鼠

quh eix miex po blaix pui, keang hoig keid si da a vi, avi kieed saix sida, avi
tʃ‘uh eʔ mɛʔ p‘ɔ plaiʔ p‘ui, k‘ɤaŋ kɔik k‘et si ta a vi, avi kiɯt saiʔ ʃita, avi
说话咱们你 不要 杀 人, 老鼠 了 咬 尾巴 老虎, 老虎 很 痛 尾巴, 老虎

dou nah, eix pui lih lai goui liog, a vi mei nde oud pui, mei gia eix, miex po
to nah, eʔ p‘ui lih lai koi liok, a vi me dɤ ot p‘ui, me kia eʔ, mɛʔ p‘ɔ
跪 他, 咱们 人 出来时间有 山上, 老虎回来地方在 人, 回来 看 咱们, 你 不要

yuh eix muig ba ah, po yuh diag eix, kox sam buad diag eix pui.
ʒuh eʔ muik pa ah, p‘ɔ ʒuh tiak eʔ, k‘ɔʔ lam puat tiak eʔ p‘ui.
做 咱们 神 的 说, 不要做 丢 咱们, 树 想 敲 丢 咱们 人。

翻译:我们人在司岗岩洞里看见很多(动物)来凿岩洞;有扫哈神 、马大头鸟神用 嘴啄岩洞, 有老虎神、熊神来凿, 但都凿不开。马鹿神、麋神、马神、骡神、水牛神、 黄牛神、树神、麂子神、猴子神都来凿,个个都凿不开。黑猴神、猪神、狗神、鸡神、 鸟神、老鼠神、固哈 (g‘uɤh)、[15] 花面狗神、鱼神、猫头鹰神、石头神都来凿, 个个都凿不开。蚂蚁神、飞蚂蚁神、螃蟹神来凿也不行。各种都来试过了,还是凿不开。我们就要求辟地开天的, 他们听到我们的哭声。鹦鹉神、蛇神也哭起来了, 但仍打不开。让小米雀 (ruik) 神、麻雀神、鹰神、蛙神、司戛莺 (sikaiŋ)[16] 神、松鼠神试了, 也都无效, 河神也不行。画眉神去要求毛主席(原文叙述者解释:象毛主席那么好的一个神) , (神说)你不要自作聪明, 这样作是不行的。又去要求利吉神和路安神, 许多鸟都试了无效。慕依吉神 (ta? muik)[17] 告诉我们, 让小米雀 (ruik) 把长刀磨快, 用黑线缠嘴[18] , 再去啄司岗, 于是司岗就开了。我们自岩洞出来到了地面上, 老虎要咬死我们人。老鼠说你不要乱杀人, 老鼠咬了老虎的尾巴, 老虎觉得很痛就跑开了。我们才从岩洞出来到了地面上。这时老虎又过来看我们, 慕依吉神说你不要搞我们(人类), 也不要丢我们。树想倒下来压死我们。

ban nbrih, a vax lih ga, hox hluad lih kiex, gui lih, san lih. si gang eix
pan brih, a vaʔ lih ka, hɔʔ l̥uat lih k‘ɛʔ, kui lih, san lil. ʃi kaŋ eʔ
蜘蛛, 阿佤 出来 先, 汉族 跟随 出来 以后, 拉祜族 出来, 散族出来。岩洞 咱们

lih, kiex eix vah, eix lih dix dom, lih goui liog. kox sang bad eix yum, miex
lih, k‘ɛʔ eʔ vah, eʔ lih tiʔ tɔm , lih koi liok. k‘ɔʔ ʃaŋ pat eʔ ʒum, mɛʔ
出来, 以后咱们那, 咱们出来一 起, 出来 有 山上。树 想 杀 咱们 死, 你

po hngo po hngo eix yeim, ban nbrih quh pui, miex meh brang nyex eix,
p‘ɔ ŋ̥ɔ p‘ɔ ŋ̥ɔ eʔ ʒem, pan brih tʃ‘uh p‘ui, mɛʔ mɤh praŋ ɲɤʔ eʔ,
不要 打 不要 打 咱们 哭, 蜘蛛 说话 人, 你 砍 蜘蛛 网 咱们,

brang nyex eix nbreh, ang tud roug a gah miex, kox a baing ban nbrih, kiex
praŋ ɲɤʔ eʔ brɤh, aŋ t‘ut rok a kah mɛʔ, k‘ɔʔ a paiŋ pan brih, k‘ɛʔ
蜘蛛 网 咱们 蜘蛛, 不断 真 说话 你, 树 说 带 蜘蛛, 以后

peh ang blah, ang li hngo eix pui hlad eix nah kiex, blah kiex nah kiex vah.
p‘ɤh aŋ plah, aŋ li ŋ̥ɔ eʔ p‘ui l̥at eʔ nah kɛʔ, plah k‘ɛʔ nah k‘ɛʔ vah.
砍 不 断, 不 再 打 咱们 人 怕 咱们 他 以后, 断 以后 他 以后 那。

翻译:蜘蛛和佤族先从岩洞出来, 汉族跟随在后面, 拉祜族继之, 傣族又在后, 最后是散 (san) 族。我们一起从岩洞里出来到地面上。树想杀死我们人类, 蜘蛛说:"你不要打我们(人类)。否则我们(人类)要哭了, 你先来砍我的蜘蛛网吧"!(原文叙述者解释:如砍得断, 就去打人类, 如砍不断, 就不要去打人。) 树砍蜘蛛网但砍不断, 也就说不再打我们人了, 而且从此就惧怕我们。

eix pui lih oud mgoui liog vah, lih hog nah kouig, eix hog di. eix ang man
eʔ p‘ui lih ot goi lik vah, lih hɔk nah k‘oik, eʔ hɔk ti. eʔ aŋ man
咱们人出来 在 上 山上 那, 出来 晒 他 洗, 咱们 晒 咱们 不 曾

yung di a gah, eix youg di muing si gang, to lih eix pui, to dom eix pui. eix
ʒuŋ ti a kah, eʔ ʒok ti muiŋ ʃi kaŋ, t‘ɔ lih eʔ p‘ui, t‘ɔ tɔm eʔ p‘ui. eʔ
会 说话, 咱们 搬 口 岩洞, 地方, 出来咱们人, 地方从 咱们人。咱们

oud yong bang youg di muing si gang, eix oud youg yong bang oud yong hog,
ot ʒɔŋ paŋ ʒok ti muiŋ ʃi kaŋ, eʔ ot ʒok ʒɔŋ paŋ ot ʒɔŋ hɔk,
在 班 哲 搬 口 岩洞, 咱们 在 搬 班 哲 在 寨 名,

youg yong hog oud yong han, youg yong han oud yong kong, youg yong kong oud
ʒok ʒɔŋ hɔk ot ʒɔŋ han, ʒok ʒɔŋ han ot ʒɔŋ k‘ɔŋ, ʒok ʒɔŋ k‘ɔŋ ot
搬 寨 名 在 寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名, 搬 寨 名 在

yong loui, youg yong loui oud yong ah, youg yong ah oud yong eh, youg yong
ʒɔŋ loi, ʒok ʒɔŋ loi ot ʒɔŋ ah, ʒok ʒɔŋ ah ot ʒɔŋ ɤh, ʒok ʒɔŋ
寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名, 搬 寨

eh oud yong dah, youg yong dah oud yong deeh, youg yong deeh oud gloung peang.
ɤh ot ʒɔŋ tah, ʒok ʒɔŋ tah ot ʒɔŋ tɯh, ʒok ʒɔŋ tɯh ot kloŋ p‘ɤaŋ.
名 在 寨 名, 搬 寨 名, 在 寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名。

hmaing agah, ang yung groŋ. eix on ndoug keang beix, eix pui ho goui rom, eix
m̥aiŋ akah, aŋ ʒuŋ krɔŋ. eʔ ɔn dok k‘ɤaŋ peʔ, eʔ p‘ui hɔ koi raʔɔm, eʔ
要求 说话, 不 会 道理。咱们 留 带领 老鼠 你们, 咱们人 去 有 水, 咱们

pui diam ruad kiex keang, eix diam pon teang rom. eix youg di glong peang, eix
p‘ui tiam ruat k‘ɛʔ k‘ɤaŋ, eʔ tiam p‘ɔn t‘ɤaŋ raʔɔm. eʔ ʒok ti kloŋ p‘ɤaŋ, eʔ
人 就 跟 以后 老鼠, 咱们 就 行 跨 水。咱们搬 寨 名, 咱们

oud a vih, hoig lih kouig noung gloung rom a vih, diam kouig nong gloung rom,
ot a vih, hɔik lih k‘oik noŋ kloŋ raʔɔm a vih, tiam k‘oik noŋ kloŋ raʔɔm,
在 寨 名, 了 出来 洗 里 河 水 寨 名, 就 洗 里 河 水,

eix diam yung a gah, eix diam hmaing pon eix agah. eix youg di vi lieeg oud
eʔ tiam ʒuŋ a kah, eʔ tiam m̥aiŋ p‘ɔn eʔ akah. eʔ ʒok ti vi liɯk ot
咱们 就 会 说话, 咱们 就 要求 行 咱们 说话。咱们 搬 女边(左)在

ve lieeh, youg di ve lieeh oud yong hmaing, hmaing a gah piee di. hoig youg di
vɤ liɯh, ʒok ti vɤ liɯh ot ʒɔŋ m̥aiŋ, m̥aiŋ a kah p‘iɯ ti. hɔik ʒok ti
男边(右), 搬 男边 在 寨 名, 要求 说话 互相。了 搬

yong hmaing oud yong qoung, eix qoung di gia sou, ang beix pui pon sob di ieh,
ʒɔŋ m̥aiŋ ot ʒɔŋ tʃ‘oŋ, eʔ tʃ‘oŋ ti kia so, aŋ peʔ p‘ui p‘ɔn sɔp ti ɛh,
寨 名 在 寨 名, 咱们 站 看 瞧, 不 你们 人 行 找 吃,

beix ieh poh? yong qoung ang yiux di ieh poh poh di, ieh gadiex. diam youg yong
peʔ ɛh p‘oh? ʒɔŋ tʃ‘oŋ aŋ ʒiuʔ ti ɛh p‘ɔh p‘ɔh ti, ɛh katɛʔ. tiam ʒok ʒɔŋ
你们 吃 什么? 寨 名 不 见 吃 什么 什么 吃 土。就 搬 寨

qoung, a la eix dou. beix dou ga, yix ga dou kiex, grag dou, grag aing nah lih,
tʃ‘oŋ, a la eʔ to. peʔ to ka, ʒiʔ ka to k‘ɛʔ krak to, krak aiŋ nah lih,
名, 比赛咱们跑。你们 跑 先, 我们 也 跑 以后, 水牛 跑, 水牛 粪 他 出来,

eix ieh nei grag kiex, ah mui npiee dou, lig dou aing nah lih, jag dou aing nah
eʔ ɛh ne krak k‘ɛʔ, ah mui b‘iɯ to, lik to aiŋ nah lih, tʃak to aiŋ nah
咱们吃 肉 水牛 以后, 说 黄牛 再 跑, 猪 跑 粪 他 出来, 马鹿 跑 粪 他

lih, bouh dou aing nah lih, gia dou aing nah lih, grieeh dou aing nah lih, fa
lih, poh to aiŋ nah lih, kia to aiŋ nah lih, kriɯh to aiŋ nah lih, fa
出来, 麂子 跑 粪 他, 出来, 麋 跑 粪 他 出来, 熊 跑 粪 他出来, 猴子

dou aing nah lih, nbrung dou aing nah lih, lo dou aing nah lih, ia dou aing
to aiŋ nah lih, bruŋ to aiŋ nah lih, lɔ to aiŋ nah lih, ia to aiŋ
跑 粪 他 出来, 马 跑 粪 他 出来, 骡 跑 粪 他 出来, 鸡 跑 粪

nah lih, seim dou aing nah lih, yu dou aing nah lih, a bou dou aing nah
nah lih, sem to aiŋ nah lih, ʒu to aiŋ nah lih, a po to aiŋ nah
他 出来, 鸟 跑 粪 他 出来, 黑猴子跑 粪 他 出来, 花面狗 跑 粪 他

lih, nkuah dou aing nah lih, hlog dou aing nah lih, keang dou aing nah lih,
lih, g‘uah to aiŋ nah lih, l̥ɔk to aiŋ nah lih, k‘ɤaŋ to aiŋ nah lih,
出来, 黄鼠狼 跑 粪 他 出来, 猫头鹰 跑 粪 他 出来, 老鼠 跑 粪 他 出来,

hoig uig, pui dou.
hoik uik, p‘ui to.
了 完了, 人 跑。

翻译:我们人出来以后, 到地面上去晒太阳。那时我们还不会说话。我们到了司岗 里洞口, 这个洞就是我们人所由来的地方。我们从司岗洞口搬到班哲寨 (ʒɔŋ paŋ )[19] , 从班哲寨搬到号各寨 (ʒɔŋ hɔk) , 从号各寨搬到汗寨 (ʒɔŋ han) , 从汗寨搬到果子寨 (ʒɔŋ k‘ɔŋ) , 从果子寨搬到洛艾寨 (ʒɔŋ loi) , 从洛艾寨搬到阿哈寨 ( ʒɔŋ ah), 从阿哈寨搬到欧哈寨 (ʒɔŋ ɤh) , 从欧哈寨搬到打哈寨(ʒɔŋ tah) , 从打哈寨搬到得哈寨(ʒɔŋ tɯh), 从得哈寨搬到哥郎破昂寨 (kloŋ p‘ɤan) [20] 。因为不懂道理, 所以要求说话。我们由老鼠带领去到有水的地方。我们把老鼠留在后面才能跨过水去。我们从哥郎破昂寨搬到阿维寨(a vih) , 在阿维寨的河里洗了"脸和手脚", 我们就会说话了。 我们从左边[21] 搬到右边, 从右边搬到马音寨 (ʒɔŋ maiŋ) , 这时己能互相说话。从马音寨搬到杨穷寨 (ʒɔŋ tʃ‘oŋ) , 我们站起四处观望, 但找不到食物, 我们吃什么呢? 在穷寨看不见什么能吃的东西, 只能吃土。我们离开了穷寨开始赛跑。你们〈兽类〉跑在前面, 我们人类跟在后面, 水牛跑着跑着流出粪来, 从此我们即吃水牛肉, 黄牛和猪跑着跑着流出粪来, 马鹿、麂子、麋、熊、猴子、马、骡、鸡、鸟、黑猴、花面狗、黄鼠狼、 猫头鹰、老鼠跑着跑着都流出粪来, (原文叙述者解释:从此我们即吃这些动物的肉), 他们跑完了以后, 人跑。

ku si ngaix ku si ngaix, moh pon si ngaix ang pon som goui, si ngaix glieb, k‘iex
k‘u ʃi ŋɛiʔ k‘u ʃi ŋɛiʔ mɔh p‘ɔn ʃi ŋɛiʔ aŋ p‘ɔn sɔm koi, ʃi ŋɛiʔ klɛp, k‘ɛʔ
每 天 每 天, 是 白 天 不 夜 晚 有, 太阳 落, 月亮

lih, kiex mei, si ngaix lih, ha a brud kiex piee di. kiex a li ngaix, dax lig a dax
lih, k‘ɛʔ me, ʃi ŋɛiʔ lih, ha a prut k‘ɛʔ p‘iɯ ti. k‘ɛʔ a li ŋɛiʔ, taʔ lik a taʔ
出来, 月亮回去, 太阳 出来, 他俩 轮流 以后 互 相。月亮 和 太阳, 神 名和 神

luan hoig diam qum a gah, bang ju pui, eix gon muig, hlong ga ma, ntie gadiex,
luan hɔik tiam tʃ‘um a kah, paŋ tʃu p‘ui, eʔ kɔn muik, l̥ɔŋ kama, d‘ɛ katɛʔ,
名 了 就 商量, 说话, 帮 助 人, 咱们神 名, 高 天, 矮 地,

ga ma ntie gadiex piee di, kiex moh saing bloug, si ngaix moh log hlong, hoig
ka ma d‘ɛ katɛʔ p‘iɯ ti, k‘ɛʔ mɔh saiŋ plok, ʃi ŋɛiʔ mɔh lɔk l̥ɔŋ, hɔik
天 近 地 互 相, 月亮 是 熟 煮, 太阳 是 水 张, 了

qum a gah, eix diam teei kox ting, hoig diam nqom noung kiex, pon si ngaix
tʃ‘um a kah, eʔ tiam t‘ɯi k‘ɔʔ t‘iŋ, hɔik tiam dʒ‘ɔm noŋ k‘ɛʔ, p‘ɔn si ŋɛiʔ
商量 说话, 咱们 就 拿 树 大, 了 就 种 里 月亮, 白 天

diam goui, pon som diam goui. hoig uig oud di gloun.
tiam koi, p‘ɔn ʃɔm tiam koi. hɔik uik ot ti klon.
就 有, 夜 晚 就 有。了 完了在。

翻译:那时天天都是白天, 没有夜晚。太阳落了月亮升,月亮回去太阳又升。他俩轮流不歇地出来。后来太阳和月亮、利吉神和路安神商量想帮助我们人。那时天高地矮, 而天地相距很近, 饭是月亮晒熟的, 水是太阳晒沸的。(月亮和太阳)商量让我们 把大树放到月亮里, 此后即有了夜晚和白天。

youg di yong qoung joug tong om peui, hoig hmaing dax muig simei hngo.
ʒok ti ʒɔŋ tʃ‘oŋ tʃok t‘ɔŋ ɔm p‘ɤi, hɔik m̥aiŋ taʔ muik sime ŋ̥ɔ.
搬 寨 名 沉 大海 留 水面上, 了 要求 神 名 种子 谷。

diam brei simei hngo, om rom ting oud gah grei rom. pui ba pon teei, la eix
tiam pre ʃime ŋ̥ɔ, ɔm raʔɔm t‘iŋ ot kah kre raʔɔm. p‘ui pa p‘ɔn t‘ɯi, la eʔ
就 收留 种子 谷, 留 水 大 在 向 底 水。人 的 能 拿, 拿着咱们

teei muig, om simei rom, goug di ku qe ku qe, teei si mei. goug dax soh, teei
t‘ɯi muik, ɔm ʃime raʔɔm, kok ti k‘u tʃ‘ɤ k‘u tʃ‘ɤ, t‘ɯi ʃi me. kok taʔ ʃɔh, t‘ɯi
拿 神名, 留种子 水, 叫 每 种 每 种, 拿 种子。叫 神 鸟, 拿

ang pon, goug dax glang teei ang pon, goug dax grag teei ang pon, goug dax
an p‘ɔn, kok taʔ klan t‘ɯi an p‘ɔn, kok taʔ krak t‘ɯi aŋ p‘ɔn, kok taʔ
不 行, 叫 神 老鹰 拿 不 行, 叫 神 水牛 拿 不 行, 叫 神

mui teei ang pon, goug dax jag teei ang pon, goug dax nbrung teei ang pon,
mui t‘ɯi aŋ p‘ɔn, kok taʔ tʃak t‘ɯi aŋ p‘ɔn, kok taʔ bruŋ t‘ɯi aŋ p‘ɔn,
黄牛 拿 不 行, 叫 神 马鹿 拿 不 行, 叫 神 马 拿 不 行,

goug dax lo teei ang pon, goug dax grieeh teei ang pon, goug dax gia teei ang
kok taʔ lo t‘ɯi aŋ p‘ɔn, kok taʔ kriɯh t‘ɯi aŋ p‘ɔn, kok taʔ kia t‘ɯi aŋ
叫 神 骡 拿 不 行, 叫 神 熊 拿 不 行, 叫 神 麋 拿 不

pon, goug dax lig teei ang pon, gong dax preh teei ang pon, goug dax sox teei
p‘ɔn, kok taʔ lik t‘ɯi aŋ p‘ɔn, kok taʔ p‘rɤh t‘ɯi aŋ p‘ɔn, kok taʔ ʃɔʔ t‘ɯi
行, 叫 神 猪 拿 不 行, 叫 神 野猪 拿 不 行, 叫 神 狗 拿

ang pon. goug dax ia diam ba singaix, si ngaix diam lih, gia simei hngo. dax
aŋ p‘ɔn. kok taʔ ia tiam pa ʃiŋɛiʔ, ʃi ŋɛiʔ tiam lih, kia ʃime ŋ̥ɔ. taʔ
不 行。叫 神 鸡 就 扒开 太阳, 太阳 就 出来, 看 种子 谷。神

seim teei ang pon, goug dax fa teei ang pon, goug dax yu teei ang pon, goug
ʃem t‘ɯi aŋ p‘ɔn, kok taʔ fa t‘ɯi aŋ p‘ɔn, kok taʔ ʒu t‘ɯi aŋ p‘ɔn, kok
鸟 拿 不 行, 叫 神 猴子 拿 不 行, 叫 神 黑猴 拿 不 行, 叫

dax meuig teei ang pon, goug dax mgring teei ang pon, goug dax kox teei ang
taʔ m‘ɤik t‘ɯi aŋ p‘ɔn, kok taʔ griŋ t‘ɯi aŋ p‘ɔn, kok taʔ k‘ɔʔ t‘ɯi aŋ
神 蚂蚁 拿 不 行, 叫 神 小蚂蚁 拿 不 行, 叫 神 树 拿 不

pon, goug dax teag teei ang pon, goug dax srom teei ang pon, hoig uig, teei ku
p‘ɔn, kok taʔ t‘ɤak t‘ɯi aŋ p‘ɔn, kok taʔ srɔm t‘ɯi aŋ p‘ɔn, hɔik uik, t‘ɯi k‘u
行, 叫 神 山 拿 不 行, 叫 神 小竹 拿 不 行, 了 完了,拿 每

gaix ku gaix. dax muig goug si uing, mui, yu, sida si'uing diam jed sida noung
kaiʔ k‘u kaiʔ. taʔ muik kok ʃi uiŋ, mui, ʒu, ʃita ʃiuiŋ tiam tʃɤt ʃita noŋ
个 每 个。神 名 叫 蛇, 黄牛, 黑猴, 尾巴 蛇 就 插 尾巴 里

rom goig si mei hngo, yuh so diam pon on goui liog, pui diam teei. pui rei
raʔcm kɔik ʃi me ŋ̥ɔ, ʒuh ʃɔ tiam p‘ɔn ɔn koi liok, p‘ui tiam t‘ɯi. p‘ui re
水 卷 种子 谷, 做 这样 就 行 留面上 山上, 人 就 拿。人 更

ting kaing eix pui.
t‘iŋ k‘aiŋ eʔ p‘ui.
大 比 咱们 人。

翻译:在杨穷寨时地面上出现了大海。人向慕依吉神要谷种。他把谷种放在水里。人就想去拿慕依吉神放的谷种, 并叫各种动物都来拿。叫扫哈神拿, 拿不起来, 叫老鹰神拿也拿不起来, 叫水牛神、黄牛神、马鹿神、马神、骡神、熊神、麋神、猪神、野猪神、狗神都拿不起来。 又神鸡神来, 他把太阳扒开, 太阳出来看谷种。鸟神、猴神、黑猴神、蚂蚁神、小蚂蚁神、树神、山神、小竹神都拿不起来, 每个都来拿过了。慕依吉神叫蛇、黄牛、黑猴来, 蛇将尾巴插入水中卷起谷种, 因此人在地面上才有了谷种。那时的人比我们现在的人要高大。

mox reim biog ga ma ga diex, eix biah mox reim, ga ma youg di hlong hlong,
moʔ rem piɔk ka ma ka tɛʔ, ɛʔ piah mɔʔ rem, ka ma ʒok ti l̥ɔŋ l̥ɔŋ,
绳 铁 捆 天 地, 咱们 砍 纯 铁, 天 抬 高 高,

ga diex ntiam ntiam ga sei, kiex rai piee di. kiex ha si ngaix oud ga ma, eix pui
ka tɛʔ d‘iam d‘iam ka ʃe, k‘ɛʔ rai p‘iɯ ti. k‘ɛʔ ha ʃi ŋɛiʔ ot ka ma, eʔ p‘ui
地 矮 矮 下 面, 以后 远 互 相。月亮 和 太阳 在 天, 咱们 人

oud goui ga diex, yuh eix ma, yuh eix gaing. eix diam teei si mei hngo, eix diam
ot koi ka tɛʔ, ʒuh eʔ ma, ʒuh eʔ kaiŋ. eʔ tiam tɯi ʃi me ŋ̥ɔ, eʔ tiam
在 面上 地, 种咱们 地, 种咱们 田。咱们 就 拿 种子 谷, 咱们 就

nkeh si mei hngo, dax muig jo nkeh, dox ku gaix ku gaix, dox eix pui ga, dox
g‘ɤh si me ŋ̥ɔ, taʔ muik tʃɔ g‘ɤh, tɔʔ k‘u kaiʔ k‘u kaiʔ, tɔʔ eʔ p‘ui ka, tɔʔ
分 种子 谷, 神 名 者 分, 给 每 个 每 个, 给咱们 人 先, 给

nah dax soh, dax glang, dax grag, dax mui, dax gia, dax jag, dax nbrung, dax
nah taʔ ʃɔh, taʔ klaŋ, taʔ krak, taʔ mui, taʔ kia, taʔ tʃak, taʔ bruŋ, taʔ
他 神 鸟, 神 鹰, 神 水牛, 神 黄牛, 神 鹿, 神 马鹿, 神 马, 神

lo, dax lik, dax sox, dax ia, dax preh, dax nkreh, dax a vi, dax preang, dax
lɔ, taʔ lik, ta sɔʔ, taʔ ia, taʔ p‘rɤh, taʔ g‘rɤh, taʔ a vi, taʔ p‘rɤaŋ, taʔ
骡, 神 猪, 神 狗, 神 鸡, 神 野猪, 神 大鸟, 神 老虎, 神 野牛, 神

sang, dax ried, dax lo to, dax peix, dax kox, dax ou, dax teag, dax nku,
ʃaŋ, taʔ riet, taʔ lɔ t‘ɔ, taʔ p‘ɛʔ, taʔ k‘ɔʔ, taʔ o, taʔ t‘ɤak, taʔ g‘u,
象, 神 小鸟, 神 骆驼, 神 羊, 神 树, 神 竹, 神 山, 神动物,

dax meuig, dax mgring, hoig uig. dox ku qe ku qe ku mgrong ku mgrong teei,
taʔ mɤik, taʔ griŋ, hɔik uik. tɔʔ k‘u tʃ‘ɤ k‘u tʃ‘ɤ k‘u grɔŋ k‘u grɔŋ t‘ɯi,
神 蚂蚁, 神 小蚂蚁, 了 完了。给 每 种 每 种 每 样 每 样 拿,

hoig uig dox ku qe pui. eix baing si mei hngo, yuh eix lag poh? yuh ma yuh
hɔik uik tɔʔ k‘u tʃ‘ɤ p‘ui. eʔ paiŋ si me ŋ̥ɔ, ʒuh eʔ lak p‘ɔh? ʒuh ma ʒuh
了 完了 给 每 种 人。咱们 带 种子 谷, 做 咱们 那 什么? 种 地 种

gaing eix prex. eix yuh lag poh? eix hrom hoig hrom, yuh lag poh?
kaiŋ eʔ p‘rɤʔ. eʔ ʒuh lak p‘ɔh? eʔ r̥ɔm hɔik r̥ɔm, ʒuh lak p‘ɔh?
田 咱们 吃饭。咱们 做 那 什么? 咱们 心(想) 了 心(想), 做 那 什么?

eix keuig neng hngo, hoig hoig keuig neng hngo, eix kiog neng ma, hoig kiog
eʔ k‘ɤik nɤŋ ŋ̥ɔ, hɔik hɔik k‘ɤik nɤŋ ŋ̥ɔ, eʔ k‘iɔk nɤŋ ma, hɔik k‘iɔk
咱们 炒 虚词 谷, 完 了 炒 虚词 谷, 咱们 开 虚词 地, 了 开

eix hoig hmam, eix muo, eix riem, hngo ang kueh, eix kueh num diam lih,
eʔ hɔik m̥am, eʔ muɔ, eʔ rɛm, ŋ̥ɔ aŋ k‘uɤh, eʔ k‘uɤh num tiam lih,
咱们 了 拔草, 咱们 撤, 咱们 薅, 谷 不 生长, 咱们 生长 求雨神 就 出来,

diam dox dax hliex lih, hngo diam kueh, eix diam riem, hoig hoig riem, diam
tiam tɔʔ taʔ l̥ɛʔ lih, ŋ̥ɔ tiam k‘uɤh, eʔ tiam rɛm, hɔik hɔik rɛm, tiam
就 给 神 雨 出来, 谷 就 生长, 咱们 就 薅, 完 了 薅, 就

gaix eix yuh lag poh? eix vog, eix vog yuh lag poh? hoig vog eix teuig, eix
kaiʔ eʔ ʒuh lak p‘ɔh? eʔ vɔk, eʔ vɔk ʒuh lak poh? hɔik vɔk eʔ t‘ɤik, eʔ
成熟, 咱们 做 那 什么? 咱们 割, 咱们 割 做 那 什么? 了 割 咱们打(谷) , 咱们

hoig teuig, eix yuh lag poh? eix hog, eix daih, hoig daih eix kem, hoig kem
hɔik t‘ɤik, eʔ ʒuh lak p‘ɔh? eʔ hɔk, eʔ tɛih, hɔik tɛih eʔ k‘ɤm, hɔik k‘ɤm
了 打, 咱们 做 那 什么? 咱们 晒, 咱们 打, 了 打 咱们 筛, 了 筛

eix bloug noung kang, eix ieh. dax houx moh jo bloug prex, hoig youg sei ha
eʔ plok noŋ k‘aŋ, eʔ ɛh. taʔ hoʔ mɔh tʃɔ plok p‘rɤʔ, hɔik ʒog se ha
咱们 煮 里 锅, 咱们 吃。汉族 是 者 煮 饭, 了 抬 下 烫

diex, eix ieh kiex vah. houig grag, mui, lo, nbrung, jag, grieeh, gia, lig,
tɛʔ, eʔ ɛh k‘ɛʔ vah. hoik krak, mui, lɔ, bruŋ, tʃak, kriɯh, kia, lik,
手, 咱们 吃 以后 那。到 水牛, 黄牛, 骡, 马, 马鹿, 熊, 麋, 猪,

preh, sox, ia, ang pon yuh ma, ang sam yuh ma, hoig si mei hngo di, hoig uig,
p‘rɤh, ʃɔʔ, ia, aŋ p‘ɔn ʒuh ma, aŋ sam ʒuh ma, hɔik ʃi me ŋ̥ɔ ti, hɔik uik,
野猪, 狗, 鸡, 不 行 种 地, 不 想 种 地, 了 种子 谷, 了 完了,

ku je ku je. eix pui yuh ma kiex vah. ma diam hmom, diam ting bang lang
k‘u t!‘ɤ k‘u t!‘ɤ. eʔ p‘ui ʒuh ma k‘ɛʔ vah. ma tiam m̥ɔm, tiam t‘iŋ paŋ laŋ
每 种 每 种。咱们人 种 地 以后 那。地 就 好, 就 大 棚 长

bliex kiex vah, eix pui diam yuh ma yuh si vai. jag, grag, fa, yu, mui, lo,
plɛʔ k‘ɛʔ vah, eʔ p‘ui tiam ʒuh ma ʒuh ʃi vai. tʃak, krak, fa, ʒu, mui, lɔ,
穗 以后 那, 咱们 人 就 种 地 做 活计。马鹿, 水牛, 猴, 黑猴, 黄牛, 骡,

nbrung, grieeh, gia, lig, preh, nbrei di ieh ba yuh eix, eix diam buing nah, ma
bruŋ, kriɯh, kia, lik, p‘rɤh, bre ti ɛh pa ʒuh eʔ, eʔ tiam puiŋ nah, ma
马, 熊, 麋, 猪, 野猪, 偷 吃 的 做 咱们, 咱们 就 打 他, 地

hmom kiex vah. eix prex kiex vah, ku qe ku qe nbrei di ieh ba yuh eix
m̥om k‘ɛʔ vah. eʔ p‘rɤʔ k‘ɛʔ vah, k‘u tʃ‘ɤ k‘u tʃ‘ɤ bre ti ɛh pa ʒuh eʔ
好 以后 那。咱们 吃饭 以后 那, 每 种 每 种 偷 吃 的 做咱们

pui, eix youg kiex vah, eix hoig yung ho yuh ma, diam hmom. youg yong
p‘ui eʔ ʒok k‘ɛʔ vah, eʔ hɔik ʒuŋ hɔ ʒuh ma, tiam m̥om. ʒok ʒɔŋ
人, 咱们 搬 以后, 那, 咱们 了 会 去 种 地, 就 好。搬 寨

peang sei, oud yong peang long, hog yong peang npai. bloug prex eix qih si mei
p‘ɤaŋ se, ot ʒɔŋ p‘ɤaŋ lɔŋ, hɔk ʒɔŋ p‘ɤaŋ b‘ai. plok p‘rɤʔ eʔ tʃ‘ih ʃi me
名 下, 在 寨 名 上, 去 寨 名。煮 吃饭咱们 穿 种子

hngo, ang hngo piee di, blaix piee di, pih kah tu teei si mei hngo noung gai,
ŋ̥ɔ, aŋ ŋ̥ɔ p‘iɯ ti, plaiʔ p‘iɯ ti, p‘ih kah t‘u t‘ɯi si me ŋ̥ɔ noŋ kai,
谷, 不 谷 互相, 杀 互 相, 剖 虚词肚子拿 种子 谷 里 身体,

teei simei hngo di, diam ho moh hngo diam hmom, ang hlad mex a gon ha,
t‘ɯi ʃime ŋ̥ɔ ti, tiam hɔ mɔh ŋ̥ɔ tiam m̥ɔm, aŋ l̥at mɤʔ a kɔn ha,
拿 种子 谷, 就 去 是 谷 就 好, 不 怕 母亲骂儿子他俩,

mex a ma, ha a ma a hngo piee di, mex a gon, youg di yong peang oud di
mɤʔ a ma, ha a ma a ŋ̥ɔ p‘iɯ ti, mɤʔ a kɔn, ʒɔk ti ʒɔŋ p‘ɤaŋ ot ti
母亲 骂, 他俩 吵架 打架 互 相, 母亲骂儿子, 搬 寨 名 在

yong peang blox.
sou p‘ɤaŋ plɔʔ.
寨 名。

翻译:铁绳子捆着地和天。咱们把铁绳子砍断了, 天即高高地升起, 地则低低地下 降, 此后地天远离。月亮和太阳在天上, 我们人在地上。我们种地种田。慕依吉神拿了谷种分发给每一个, 他先给我们人, 又给扫哈神、鹰神、水牛神、黄牛神、麋神、马鹿神、马神、骡神、猪神、狗神、鸡神、野猪神、各若 (ɡ‘rɤh ) [22] 神、老虎神、野牛神、象神、鸟神、骆驼神、羊神、树神、竹神、山神、固神、蚂蚁神、小蚂蚁神等。各个都拿到了谷种。我们拿了谷种怎么办呢? 我们种地, 种田, 吃饭。我们又怎么办呢? 我们想了想, 我们就开地、割草、撒种、薅草 , 但是谷不生长。我们向雨神祈求, 雨神降下雨来, 谷子才生长。于是我们就去薅草, 薅了草后就成熟了。以后又作什么呢? 我们就去割。割了又作什么呢? 我们打谷子。打了又作什么呢? 我们就去晒谷子、筛谷子, 筛了即放在铁锅里煮着吃。这时汉族是煮饭的, (汉族)在抬下锅时烫了手, 我们就吃。水牛、黄牛、骡、鸟、马鹿、熊、麋、猪、野猪、狗、鸡都来了。(他们)不会种地, 也不想种地, 而(人类)此后就会种地了。土地很好, 谷子长得蓬大穗长。我们开始在土地上劳动。马鹿、水牛、猴子、黑猴、黄牛、骡、马、熊、麋、猪、野猪, 都来偷吃我们种的。 我们因此打他们, 庄稼就好了。因为人会种地, 所以此后有饭吃。因各种野兽都来偷我们种的庄稼, 所以以后又搬到破昂寨(ʒɔŋ p‘ɤaŋ) 的下寨, 又搬到破昂寨的上寨, 又搬到破昂白寨 (p‘ɤaŋ b‘ai)。我们把谷种穿起来煮饭吃。这时弟和兄不互相帮助, 而互相残杀。(原文叙述人解释: 弟独吞了谷种, 兄把他肚子剖开取谷种。)他们的母亲知道了即骂兄, 后来母亲由破昂寨搬到破昂不劳寨(ʒɔŋ p‘ɤaŋ plɔ)。(原文叙述者补充:在破昂寨, 人开始用铁三角架煮饭。佤语铁三角架叫 "p‘ɤaŋ")。

pui saix yuh ma, jo jang tang hngo eix saix ga tu. pui yuh saix di ang
p‘ui ʃaiʔ ʒuh ma, tʃɔ tʃaŋ t‘aŋ ŋ̥ɔ eʔ ʃaiʔ ka t‘u. p‘ui ʒuh ʃaiʔ ti aŋ
人 病 种 地, 者 做 鬼 讲 咱们 病 肚子。人 做 病 不

miex hmaing nah jo jang tou, hoig miex hmaing a dah. eix ieh a dah poh? "miex
mɛʔ m̥aiŋ nah tʃɔ tʃaŋ t‘o, hɔik mɛʔ m̥aiŋ a tah. eʔ ɛh a tah p‘ɔh? "mɛʔ
你 要求 他 者、做 鬼, 了 你 要求 药。咱们 吃 药 什么? 你

yuh nah keang." geix dox nah keang, saix ang ju di moi, hmaing nah jo. "miex
ʒuh nah k‘ɤaŋ." keʔ tɔʔ nah k‘ɤaŋ, ʃaiʔ aŋ tʃu ti mɔi, m̥aiŋ nah tʃɔ. "mɛʔ
做 他 老鼠。他们 给 他 老鼠, 病 不愿意 痊愈, 要求 他 者。你

dox nah ia, ia hoig, miex dox nah lig, hoig dox nah lig, dox nah lig mex,
tɔʔ nah ia, ia hɔik, mɛʔ tɔʔ nah lik, hɔik tɔʔ nah lik, tɔʔ nah lik mɤʔ
给 他 鸡, 鸡 了, 你 给 他 猪, 了 给 他 猪, 给 他 猪 母,

hoig kiex vah." saix ang moi, miex dox a dah ku qe ku qe, a dah kox. dox
hɔik k‘ɛʔ vah." saiʔ aŋ mɔi, mɛʔ tɔʔ a tah k‘u tʃ‘ɤ k‘u tʃ‘ɤ, a tah k‘ɔʔ. tɔʔ
了 以后 那。病 不 痊愈, 你 给 药 每 种 每 种, 药 树, 给

a dah saix, ang dox ba saix ieh, eix dox a vex baing ia, lig, keang, dox houx
a tah saiʔ, aŋ tɔʔ pa ʃaiʔ ɛh, eʔ tɔʔ a vɤʔ paiŋ ia, lik, k‘ɤaŋ, tɔʔ hɔʔ
药 病, 不 给 的 病 吃, 咱们 给 佤族 带 鸡, 猪, 老鼠, 给 汉族

baing a dah, hoig hmom. youg yong blao sei oud yong blao long, youg yong blao
paiŋ a tah, hɔik m̥ɔm. ʒok ʒɔŋ plao ʃe ot ʒɔŋ plao lɔŋ, ʒok ʒɔŋ plao
带 药, 了 好。搬 寨 名 下 在 寨 名 上, 搬 寨 名

long oud yong bloung. oud yong bloung dang goui nqua, eix blaix bloung kiex
loŋ ot ʒɔŋ ploŋ. ot ʒɔŋ ploŋ taŋ koi dʒ‘ua. eʔ plaiʔ ploŋ k‘ɛʔ
上 在 寨 名。在 寨 名 各 有 刺, 咱们 割 茅草 以后

vah, blaix miex gah kied hon, blaix eix nah, mog eix pui nah, youg yong
vah, plaiʔ mɛʔ kah k‘iɤt hɔn, plaiʔ eʔ nah, mɔk eʔ p‘ui nah, ʒok ʒɔŋ
那, 割 你 虚词 很多, 割 咱们 他, 砍 咱们 人 那, 搬 寨

bloung oud yong plui, eix blaix di diag dax kox kiex, eix blaix beix, eix gah
ploŋ ot ʒɔŋ p‘lui, eʔ plaiʔ ti tiak taʔ k‘ɔʔ k‘ɛʔ, eʔ plaiʔ peʔ, eʔ kah
名 在 寨 名, 咱们 杀 扔 神 树 以后, 咱们 杀 你们, 咱们 也

kied ku, "beix yiem yum ex." ang eix pui yiem, seim ang yiem, jag ang yiem
k‘iɤt k‘u, "peʔ ʒɛm ʒum ɤʔ." aŋ eʔ p‘ui ʒɛm, ʃem aŋ ʒɛm, tʃak aŋ ʒɛm,
很 多, "你们 哭 死 我。" 不 咱们 人 哭, 鸟 不 哭, 马鹿 不 哭,

grag ang yiem, bouh ang yiem, grieeh ang yiem, a vi ang yiem, saig ang yiem,
krak aŋ ʒɛm, poh aŋ ʒɛm, kriɯh aŋ ʒɛm, a vi aŋ ʒɛm, ʃaik aŋ ʒɛm,
水牛 不 哭, 麂子 不 哭, 熊 不 哭, 老虎 不 哭, 麻雀 不 哭,

sox ang yiem, glang ang yiem, yu ang yiem, gong ang yiem, sang ang yiem,
ʃɔʔ aŋ ʒɛm, klaŋ aŋ ʒɛm, ʒu aŋ ʒɛm, kɔŋ aŋ ʒɛm, ʃaŋ aŋ ʒɛm,
狗 不 哭, 鹰 不 哭, 黑猴 不 哭, 鸟 不 哭, 象 不 哭,

lig ang yiem, nbrung ang yiem, mui ang yiem, lo ang yiem, brox ang yiem,
lik aŋ ʒɛm, bruŋ aŋ ʒɛm, mui aŋ ʒɛm, lɔ aŋ ʒɛm, prɔʔ aŋ ʒɛm,
猪 不 哭, 马 不 哭, 黄牛 不 哭, 骡 不 哭, 鸟 不 哭,

kox ang yiem, o ang yiem, galong ang yiem, si vig ang yiem, ja gee ang yiem,
k‘ɔʔ aŋ ʒɛm, o aŋ ʒɛm, kalɔŋ aŋ ʒɛm, ʃi vik aŋ ʒɛm, tʃa kɯ aŋ ʒɛm,
树 不 哭, 竹 不 哭, 鸟 不 哭, 燕子 不 哭, 鸟 不 哭,

ga bug ang yiem. hmom loux miex moh jagee. "eix baing loux ex yuh log poh?"
ka puk aŋ ʒɛm. m̥ɔm loʔ mɛʔ mɔh tʃakɯ. "eʔ paiŋ loʔ ɤʔ ʒuh lɔk p‘ɔh?"
布谷鸟 不 哭。好 话 你 是 鸟。"咱们 带 话 我 做 那 什么?"

ja gee ah, "ndud num miex yiem, ja gee mei kiex vah," ga bug miex houig,
tʃa kɯ ah, "dut num mɛʔ ʒɛm, tʃa kɯ me k‘ɛʔ vah." ka puk mɛʔ hoik,
鸟 说, 终 年 你 哭, 鸟 回去 以后 那。布谷鸟 你 来,

im groh houig, "miex baing loux ndud num, " beix hoig, houig kiex ma a, nyong
im krɔh hoik, "mɛʔ paiŋ loʔ dut num," peʔ hoik, hoik k‘ɛʔ ma a, ɲɔŋ
鸟 到 来, 你 带 话 终 年 你们 来, 来 以后 鸟, 虫

miex houig, ah dox baing loux, loux hmom. goang hoig. uig baing loux kiex
mɛʔ hoik, ah tɔʔ paiŋ loʔ, loʔ m̥ɔm. kɔaŋ hoik. uik paiŋ loʔ k‘ɛʔ
你 来, 说 给 带 话, 话 好。虫 来。完全 带 话 以后

vah, ndud num ndud num, houig ndud num, yiem yum dax kox blaix dax kox
vah, dut num dut num, hoik dut num, ʒɛm ʒum taʔ k‘ɔʔ plaiʔ taʔ k‘ɔʔ
那, 终 年 终 年, 来 终 年, 哭 死 神 树, 杀 神 树

yum, yuh kiex vah.
ʒum, ʒuh k‘ɛʔ vah.
死, 做 以后 那。

翻译:人因种地生了病, 做鬼的人说我们肚子痛。人病了不去要求做鬼的人, 而要吃药。我们要吃什么药呢? (作鬼的说) "你做老鼠鬼"。他们给他做了老鼠鬼, 但病没有痊愈, 又去要求做鬼的。(做鬼的说) "你做鸡鬼, 鸡鬼做完了, 以后做猪鬼, 猪鬼完了,再做老母猪鬼"。你[23] 给了各种各样治病的药, 其中有树药。我们(佤族)不给病人吃药, 我们给佤族鸡、猪和老鼠, 而给汉族药, 这样才好。从布劳寨 (ʒɔŋ plao) 的下寨到了布劳寨的上寨, 从上寨又到茅草寨 (ʒɔŋ ploŋ) 。在茅草寨脚被剌着了, 从此我们就割茅草, 割了很多茅草, 还砍人头。从茅草寨又搬到布鲁依寨 (ʒɔŋ p‘lui)。 我们把割的茅草扔掉后, 我们砍你们(树) , 你们(树)又长多了很多。(树说)我死时你们哭我,我们人不哭, 鸟不哭, 马鹿也不哭, 水牛、麂子、熊、老虎、麻雀、狗、 老鹰、黑猴、巩 (kɔŋ)[24] 、象、猪、马、黄牛、骡、布若(prɔʔ)[25] 、树、竹子、戛弄 (ka lɔŋ) [26] 、燕子、加各 (tʃa kɯ) [27] 、布谷鸟都不哭。加各鸟的叫声很好, (加各鸟说) "我们(我)用我的声音作什么呢?" (神说) "以后在一年终了的时候你哭, 加各鸟就回去了。" (神说) "布谷鸟你来, 英各饶 (in krɔh) 也来[28] , 你在一年终了的时候叫吧! "你(他)们来了以后, (神说) "马呵(ma a) [29] 。尼样 (ɲɔŋ)[30] 你来, 给你好的声音。"虫也来。个个都听见了这话以后, 到年终时即哭死去的树神。以后我们就砍树。

yong plui ah pui ang yuh nyex, ang man hmom, seim ang yuh, saig ang
ʒɔŋ p‘lui ah p‘ui aŋ ʒuh ɲɤʔ, aŋ man m̥ɔm, ʃem aŋ ʒuh, ʃaik aŋ
寨 名 说 人 不 做 房子, 不 曾 好, 鸟 不 做, 麻雀 不

yuh, ang man leed. si vig ang yuh, diam hmom, meang pe yuh nyex ang hmom.
ʒuh, aŋ man lɯt. ʃi vik aŋ ʒuh, tiam m̥ɔm, mɤaŋ p‘ɤ ʒuh ɲɤʔ aŋ m̥ɔm.
做, 不 曾 好。燕子 不 做, 就 好, 小 鸟 做 房子 不 好。

si vong yuh nyex, eix pui diam gia ba yuh sivong, ha sivig, eix pui dian
ʃi vɔŋ ʒuh nɤʔ, eʔ p‘ui tiam kia pa ʒuh ʃivɔŋ, ha ʃivik, eʔ p‘ui tiam
岩燕 做 房子, 咱们 人 就 看 的 做 岩燕, 他俩 燕子, 咱们 人 就

yuh nyex, nyex tob goui eix vah, tob eix nyex, nyex diam liex lih nyex diam
ʒuh ɲɤʔ, ɲɤʔ t‘ɔp koi eʔ vah, t‘ɔp eʔ ɲɤʔ, ɲɤʔ tiɛm lɛʔ lih ɲɤʔ tiam
做 房子, 房子 盖 有 咱们 那, 盖 咱们 房子, 房子 矮 雨 下 房子 就

hmom, ang je.
m̥ɔm, aŋ tʃɤ.
好, 不 湿。

翻译:在布鲁依寨(人)说人不盖房子不好, 鸟不盖房子, 麻雀也不盖房子, 他们都不会觉得好。燕子不盖房子也好, 忙配(mɤaŋ p‘ɤ)盖房子不好。岩燕盖房子是好的, 我们看了岩燕作的房子便也学着盖了, 以后我们就有房子了。我们盖的房子很矮, 有了房子, 以后下雨就不会淋湿我们了。

youg yong plui oud yong pein yan. dax bloung (asaih) lud aig mai a nian di, lud
ʒok ʒɔŋ p‘lui ot ʒɔŋ p‘en ʒan. taʔ ploŋ (aʃaih) lut ɛik mai a nian ti, lut
搬 寨 名 在 寨 名。神 雷 (雷神) 错 兄弟 和 姐姐, 错

bed a nian di, yuh ma ang leed, yuh gaing ang leed, "moh pui ba lud yuh? "
pɤt a nian ti, ʒuh ma aŋ lɯt, ʒuh kaiŋ aŋ lɯt, "mɔh p‘ui pa lut ʒuh?"
性交 姐姐, 种 地 不 好, 种 田 不 好, 是 谁 的 错 做?

hoig hmaing nah, "ang moh ex, ang moh ex, moh nah." glee ah, "bed piee di."
hɔik m̥aiŋ nah, "aŋ mɔh ɤʔ, aŋ mɔh ɤʔ, mɔh nah." klɯ ah, "pɤt p‘iɯ ti."
了 要求 他, 不 是 我, 不 是 我, 是 他。小鼠 说, 性交 互 相。

ah yied diex ga lee, ngoh ga lee. moh moh, broug brouh mgie ndag ndod brax,
ah ʒɛt tɛʔ ka lɯ, ŋɔh ka lɯ. mɔh mɔh, prok proh gɛ dak dɔt praʔ,
说 扭 手 小 鼠, 打 小 鼠。是 是, 像 鹰 抓住 舌头 嘴 割开,

hoig kiex vah, bleng nyex, teei kreng kom nyex, hoig rog. miex goh sein ku
hɔik k‘ɛʔ vah, p‘lɤŋ ɲɤʔ, t‘ɯi k‘rɤŋ k‘ɔm ɲɤʔ, hɔik rɔk. mɛʔ kɔh ʃen k‘u
了 以后 那, 抄 家, 拿 东西 全 家, 了 确实。你 收 财产 每

qe pui, teei nah grag, teei nah mui, teei nah jag, teei nah fa, teei nah yu,
tʃ‘ɤ p‘ui, t‘ɯi nah krak, t‘ɯi nah mui, t‘ɯi nah tʃak, t‘ɯi nah fa, t‘ɯi nah ʒu,
种 人, 拿 他 水牛, 拿 他 黄牛, 拿 他 马鹿, 拿 他 猴, 拿 他 黑猴,

teei nah bouh, teei nah grieeh, teei nah avi, teei nah ia, teei nah lig, teei
t‘ɯi nah poh, t‘ɯi nah kriɯh, t‘ɯi nah avi, t‘ɯi nah ia, t‘ɯi nah lik, t‘ɯi
拿 他 麂子, 拿 他 熊, 拿 他 老虎, 拿 他 鸡, 拿 他 猪, 拿

nah preh, teei nah sox, teei nah doui, teei nah bloung, teei nah glang, teei nah
nah p‘rɤh, t‘ɯi nah ʃɔʔ, t‘ɯi nah toi, t‘ɯi nah ploŋ, t‘ɯi nah klaŋ, t‘ɯi nah
他 野猪, 拿 他 狗, 拿 他 野鸡, 拿 他 鸟, 拿 他 鹰, 拿 他,

a gai, teei nah toun poh, preng nyex kiex vah, preng nyex a saig, youg noung
a kai, t‘ui nah t‘on p‘ɔh, p‘rɤŋ ɲɤʔ k‘ɛʔ vah, p‘rɤŋ ɲɤʔ aʃaik, ʒok noŋ
班鸠, 拿 他 鸟 抄 家 以后 那, 抄 家 是 呀, 搬 里

nyex di, oud goui mgrex, youg goui mgrex oud goui abong, youg goui abong oud
ɲɤʔ ti, ot koi grɤʔ,ʒok koi grɤʔ ot koi apɔŋ, ʒok koi apɔŋ ot
家, 在 上面 坑巴, 搬 上面 坑巴 在 上面 楼, 搬 上面 楼 在

goui nyex, youg goui nyex oud goui gama, oud goui gama eix ang lai yiux.
koi ɲɤʔ,ʒok koi ɲɤʔ ot koi kama, ot koi kama eʔ aŋ lai ʒiuʔ.
上面 家, 搬 上面 家 在 上面 天, 在 上面 天 咱们 不 再 看见。

翻译:从布鲁依寨到喷演寨。雷神犯了错误, 他和他的姐妹性交[32] 。于是他的地种不好, 田也种不好。"是谁作错的?" 他说,"不是我, 不是我, 是他"。各落 (klɯ)[33] 说, 他们性交。"就要扭他的手, 要打他。鹰去啄他的嘴, 以后去抄他的家, 的确把他家里所有的东西都拿掉了。各神(动物)都去拿他的财产, 有水牛、黄牛、马鹿、猴子、 黑猴、麂子、熊、老虎、鸡、猪、野猪、布郎 (ploŋ)、[34] 老鹰、斑鸠、通泡 (t‘on p‘ɔh)[35] 。他被抄过家以后就搬走了。起初搬到坑巴上, [36] 又搬到楼上, 以后又搬到房 子上。后来从房子上搬到天上。到了天上以后, 我们就看不见他了。

eix hmaing daig a saig, eix pui hog hmaing, "ex ang man pon dox baing
eʔ m̥aiŋ tɛik a ʃaix, eʔ p‘ui hɔk m̥aiŋ, "ɤʔ aŋ man p‘ɔn tɔʔ paiŋ
咱们 要求 欠缺 是呀, 咱们 人 上去 要求, "我 不 曾 行 给 带

piee di. a sai! miex yuh a ma, yuh sum gaing, miex gon yuh gaing prex, miex
p‘iɯ ti. a ʃai! mɛʔ ʒuh a ma, ʒuh ʃum kaiŋ, mɛʔ kɔn ʒuh kaiŋ p‘rɤʔ, mɛʔ
互 相。雷! 你 做 吵架, 做 种 田, 你 还 做 田 吃饭, 你

rei hon sit iieb. " eix pui hoig. "yu miex hog," "dox daig miex dax," "ang
re hɔn ʃit ‘iɛp." eʔ p‘ui hɔik. "ʒu mɛʔ hɔk, " "tɔʔ tɛik mɛʔ taʔ, " "aŋ
更 多 做 鬼。咱们人 完了 。“ 黑猴 你 去” “给 欠缺 你 神,”不

yiux dox miex baing piee di, eix yuh miex baing loux." yuh hoig hoig, soh
ʒiuʔ tɔʔ mɛʔ paiŋ p‘iɯ ti, eʔ ʒuh mɛʔ paiŋ loʔ ." ʒuh hɔik hɔik. ʃɔh
见 给 你 带 互相, 咱们 做 你 带 话。"黑猴 完 了。鸟

hog hmaing. "ang yiux dox miex baing piee di, eix yuh miex hlang keeh."
hɔk m̥aiŋ. "aŋ ʒiuʔ toʔ mɛʔ paiŋ p‘iɯ ti, eʔ ʒuh mɛʔ l̥aŋ k‘ɯh."
去 要求。"不 见 给 你 带 互相, 咱们做 你 长 嘴。"

翻译:我们去(向神)要求我们缺少的东西。(神说) "我不能带给你们什么, 雷! 你作吵架的。人种田, 煮饭, 作鬼。"对我们人说完了, (神说) "黑猴你来。" (黑猴说) "求神给我所缺少的。" (神说) "我没有什么带给你的, 我给你声音。" 给过了黑猴, 么哈去要求。(神说) "我没有什么可带给你的, 我给你长嘴。"

yuug yong pu rei oud paing yan, paing yan dax preng, dax preng npu,
ʒok ʒɔŋ p‘urei ot p‘aiŋ ʒan, p‘aiŋ ʒan taʔ p‘rɤŋ, taʔ p‘rɤŋ b‘u,
搬 寨 名 在 寨 名, 寨 名 神 雷, 神 雷, 兄妹性交,

dax keang hngo dax bloug bloh lim, hngo dax brax lim, teei dax qo, hoig yuh
taʔ k‘ɤaŋ ŋ̥ɔ taʔ plok plɔh lim, ŋ̥ɔ taʔ praʔ lim, t‘ɯi taʔ tʃ‘ɔ, hɔik ʒuh
神 老鼠 讲 神 鸟 接着, 讲 神 鸟 接着, 拿 神 鸟, 了 做

ma ang leed, geix gia li nah, lud beix tie ih kiex, dox eix vah miex
ma aŋ lɯt, keʔ kia li nah, lut peʔ t‘ɛ ih k‘ɛʔ, tɔʔ eʔ vah mɛʔ
地 不 好, 他们 看 字(道理) 他, 错 你们 这 里 以后, 给 咱们 那 你

hngo, dax qo moh jo ah, dax qo hngo kiex vah, ntoung hog, moh pui hoig
ŋ̥ɔ, taʔ tʃ‘ɔ mɔh tʃɔ ah, taʔ tʃ‘ɔ ŋ̥ɔ k‘ɛʔ vah, d‘oŋ k‘rɔk, mɔh p‘ui hɔik
讲, 神 鸟 是 者 说, 神 鸟 讲 以后 那, 打 木鼓, 是 人 了

ah, moh dax preng hoig ah, hoig rouh ku qe ku qe, hoig preng nyex, ang yuh
ah, mɔh taʔ p‘rɤŋ hɔik ah, hɔik roh k‘u tʃ‘ɤ k‘u tʃ‘ɤ, hɔik p‘rɤŋ ɲɤʔ, aŋ ʒuh
说, 是 神 雷 了 说, 了 收 每 种 每 种, 了 抄 家, 不 做

leed poh di, goh beix dox ex leex, hoig goh di dox leex, eix preng teei dox,
lɯt p‘oh ti, kɔh peʔ tɔʔ ɤʔ lɯʔ, hɔik kɔh ti tɔʔ lɯʔ, eʔ p‘rɤŋ t‘ɯi tɔʔ,
好 什么, 收 你们 给 我 赔, 了 收 给 赔, 咱们 抄家 拿 给,

hoig dox nah daig, youg di kiex vah, oud goui mgrex, youg mgrex oud goui
hɔik tɔʔ nah tɛik, ʒɔk ti k‘ɛʔ vah, ot koi grɤʔ, ʒok grɤʔ ot koi
了 给 他 欠账, 搬 以后 那, 在 上面 坑巴, 搬 坑巴 在 上面

mbong, youg di goui nbong oud di goui sida glang, youg di goui sid a giang oud
bɔŋ, ʒok ti koi bɔŋ ot ti koi sita klaŋ, ʒok ti koi sita klaŋ ot
楼, 搬 上面 楼 在 上面 尾巴 鹰, 搬 上面 尾巴 鹰 在

goui bang o, youg di bang o oud goui sei kox, preix lih yuh kiex vah, youg
koi paŋ ɔ, ʒok ti paŋ ɔ ot koi se k‘ɔʔ, p‘reʔ lih ʒuh k‘ɛʔ vah, ʒok
上面 林竹, 搬 林 竹 在 上面 下 树, 天气 出来 做 以后 那, 搬

gah vah hog goui ga ma, oud goui ga ma kiex vah.
kah vah hɔk koi ka ma, ot koi ka ma kɛʔ vah.
也 那 去 上面 天, 在上面 天 以后 那。

翻译:从铺瑞寨(ʒɔŋ p‘u rei) [37] 搬到培演寨(p‘aiŋ ʒan)。雷神与他的姊妹性交[38] 。鼹鼠神告诉了布洛克布洛(plok plɔh) [39] 神, 后来, 布拉 (praʔ)[40] 神又告诉乔 (t ʃ‘ɔ)[41] 神, 于是地就种不好了。 他们看了字[42] (道理)说你们作错了, 乔神说过这话后就打木鼓[43] 。人讲了以后雷神又讲, 个个都说过了, 然后抄了雷神的家。把他的东西分给大家。雷神搬到坑巴上, 从坑巴上搬到楼上, 又从楼上搬到房檐上, 又从房檐上搬到竹林中, 从竹林中搬到树林里。这时风雨交加, 气候大变, 最后搬到天上去了, 从此就在天上了。

hoig hmaing daig kiex vah, eix pui gah hmaing, "ang yiux di dox baing
hɔik m̥aiŋ tɛik k‘ɛʔ vah, eʔ p‘ui kah m̥aiŋ, "aŋ ʒiuʔ ti tɔʔ paiŋ
了 要求 欠缺 以后 那, 咱们 人 也 要求, "不 见 给 带

poh di, ex dox miex baing a gah." "ex baing ex yuh log poh?" "miex yuh gaing
p‘ɔh ti, ɤʔ tɔʔ mɛʔ paiŋ a kah.‘‘ ‘‘ ɤʔ paiŋ ɤʔ ʒuh lɔk p‘ɔh ?" "mɛʔ ʒuh kaiŋ
什么, 我 给 你 带 说话。" "我 带 我 做 那 什么?" "你 做 田

prex sa, miex moh jo yuh rong nyex. "eix pui hoig kiex vah. "dax soh miex hog, "
p‘rɤʔ sa, mɛʔ mɔh tʃɔ ʒuh rɔŋ ɲɤʔ. " eʔ p‘ui hɔik k‘ɛʔ vah. "taʔ ʃɔh mɛʔ hɔk,"
吃饭以后, 你 是 者 做 柱子 家。"咱们 人 了 以后 那。"神 鸟 你 去,"

"dox daig miex dax. " "ang yuix dox miex baing poh di, ex yuh miex baing nkeh."
" tɔʔ tɛik mɛʔ taʔ." "aŋ ʒiuʔ tɔʔ mɛʔ paiŋ p‘ɔh ti, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ g‘ɤh."
"给 欠缺 你 神。""不 见 给 你 带 什么 我 做 你 带 嘴. "

"ex baing ex yuh log poh?" "miex rio hrang jang keh, pon pui, miex hoig yuh
"ɤʔ paiŋ ɤʔ ʒuh lɔk p‘ɔh?" "mɛʔ rio r̥aŋ tʃaŋ k‘ɤh, p‘ɔn p‘ui, mɛʔ hɔik ʒuh
"我 带 我 做 那 什么?" "你 寻 找 食物, 得 人, 你 了 做

gon mgrong gon baing miex." dax soh hoig hoig. "dax glang miex hog," "dox
kɔn groŋ kɔn paiŋ mɛʔ." taʔ ʃɔh hɔik hɔik. " taʔ klaŋ mɛʔ hɔk," "tɔʔ
事 情 事 情 你。" 神 鸟 完 了。"神 鹰 你 去," "给

daig miex dax, ‘‘ ‘‘ang yiux di dox miex baing poh di, ex yuh miex lang breig."
tɛik mɛʔ taʔ, ‘‘ ‘‘aŋ ʒiuʔ ti tɔʔ mɛʔ paiŋ p‘ɔh ti, ɤʔ ʒuh mɛʔ laŋ prek."
欠缺 你 神," "不 见 给 你 带 什么, 我 做 你 长 翅。"

"ex baing ex yuh log poh?""miex baing breig, hoig si gob neng ndiang." dax glang
"ɤʔ paiŋ ɤʔ ʒuh lɔk p‘ɔh?""mɛʔ paiŋ prek, hɔik ʃi kɔp nɤŋ diaŋ. " taʔ klaŋ
我 带 我 做 那 什么?" "你 带 翅, 了 插(挂)上 墙。" 神 鹰

hoig hoig. "dax grieeh miex hog," "dox daig miex dax," "ang yiux di dox miex
hɔik hɔik. " taʔ kriɯh mɛʔ hɔk," "tɔʔ tɛik mɛʔ taʔ," "aŋ ʒiuʔ ti tɔʔ mɛʔ
完 了。" 神 熊 你 去," "给 欠 你 神," "不 见 给 你

baing poh di, ex yuh miex baing hag." "ex baing ex yuh log poh?" "hoig yuh
paiŋ p‘ɔh ti, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ hak." " ɤʔ paiŋ ɤʔ ʒuh lɔk p‘ɔh ?" "hɔik ʒuh
带 什么, 我 做 你 带 皮。" "我 带 我 做 那 什么?" "了 做

mgrong miex, hoig on miex nong ndiang, hoig on ndong miex nah." dax grieeh
grɔŋ mɛʔ, hɔik ɔn mɛʔ noŋ diaŋ, hɔik ɔn doŋ mɛʔ nah." taʔ kriɯh
事情 你, 了 留 你 里 墙, 了 留 头 你 他。"神 熊

hoig hoig. "dax grag miex hog," "dox daig miex dax," "ang yiux di dox miex
hɔik hɔik. "taʔ krak mɛʔ hɔk," "tɔʔ tɛik mɛʔ taʔ," "aŋ ʒiuʔ ti tɔʔ mɛʔ
完 了。"神 水牛 你 去," "给 欠 你 神," "不 见 给 你

baing poh di, ex yuh miex baing rong." "ex baing ex yuh nah log poh?" "ex
paiŋ p‘ɔh ti, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ roŋ." " ɤʔ paiŋ ɤʔ ʒuh nah lɔk p‘oh? " " ɤʔ
带 什么, 我 做 你 带 角。" "我 带 我 做 他 那 什么? " "我

yuh miex suad miex dax lieeg di, hoig suad miex dax lieeg di, hoig daig ndong
ʒuh mɛʔ ʃuat mɛʔ taʔ liɯk ti, hɔik ʃuat mɛʔ taʔ liɯk ti, hɔik tɛik doŋ
做 你 剽 你 神 左边, 了 剽 你 神 左边, 了 供 头

miex." dax grag hoig hoig. "dax mui miex hog." "dox daig miex dax ?" "ang
mɛʔ." taʔ krak hɔik hɔik. "taʔ mui mɛʔ hɔk." "tɔʔ tɛik mɛʔ taʔ?" "aŋ
你。"神 水牛 完 了。"神 黄牛 你 去。" "给 欠 你 神?" "不

yiux di dox miex baing poh di, ex dox miex baing kuan baing haig." ‘‘ex baing
ʒiuʔ ti tɔʔ mɛʔ paiŋ p‘ɔh ti, ɤʔ t‘ɔʔ mɛʔ paiŋ k‘uan paiŋ hɛik." "ɤʔ paiŋ
见 给 你 带 什么, 我 给 你 带 头漩 带 头发。" "我带

ex yuh log poh?" "hoig suad miex dax lieeg, nbieeg miex dax lieh, hoig bai
ɤʔ ʒuh lɔk p‘ɔh" "hɔik ʃuat mɛʔ taʔ liɯk, biɯk mɛʔ taʔ liɤh, hɔik pai
我 做 那 什么? " "了 剽 你 神 左边, 供 你 神 右边, 了 医治

preix nah meix." dax mui hoig hoig. "dax nbrung miex hoig," "dox daig miex
p‘reʔ nah meʔ." taʔ mui hɔik hɔik. " taʔ bruŋ mɛʔ hɔik," "taʔ tɛik mɛʔ
地方 他 回。" 神 黄牛 完 了。"神 马 你 去," "给 欠 你

dax." "ang yiux di dox miex baing poh di, miex moh nbrung npaug." dax nbrung
taʔ." "aŋ ʒiuʔ ti tɔʔ mɛʔ paiŋ p‘ɔh ti, mɛʔ mɔh bruŋ b‘ɔuk." taʔ bruŋ
神。" "不 见 给 你 带 什么, 你 是 马 骑。" 神 马

hoig hoig. "dax lo miex hog," "dox daig miex dax?" "ang yiux di dox miex
hɔik hɔik. " taʔ lɔ mɛʔ hɔk," "tɔʔ tɛik mɛʔ taʔ?" "aŋ ʒiuʔ ti tɔʔ mɛʔ
完 了。"神 骡 你 去," "给 欠 你 神? " "不 见 给 你

baing poh di, miex moh lo dang, gon miex ang goui, miex nbra dang." hoig
paiŋ p‘ɔh ti, mɛʔ mɔh lɔ taŋ, kɔn mɛʔ aŋ koi, mɛʔ bra taŋ." hɔik
带 什么, 你 是 骡 驮, 儿 你 没 有, 你 能 驮。" 完

hoig dax lo. "dax jag miex hog," "ang yiux dox miex baing poh di, ex yuh
hɔik taʔ lɔ. " taʔ tʃak mɛʔ hɔk," "aŋ ʒiuʔ tɔʔ mɛʔ paiŋ p‘ ɔh ti, ɤʔ ʒuh
了 神 骡。"神 马鹿 你 去," "不 见 给 你 带 什么, 我 做

miex baing rong." "ex baing ex yuh log poh?" "hoig yuh adah nang rong."
mɛʔ paiŋ roŋ." "ɤʔ paiŋ ɤʔ ʒuh lɔk p‘ɔh?" " hɔik ʒuh atah naŋ roŋ. "
你 带 角。" "我 带 我 做 那 什么?" "了 做 药 语气 角。"

dax jag hoig hoig. "dax grieeh miex hog," " ang yiux di dox miex baing
taʔ tʃak hɔik hɔik. "taʔ kriɯh mɛʔ hɔk," "aŋ ʒiuʔ ti tɔʔ mɛʔ paiŋ
神 马鹿 完 了。"神 熊 你 去," "不 见 给 你 带

poh di, ex yuh miex baing hag," "ex baing ex yuh log poh?" "hoig leed hag
p‘ ɔh ti, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ hak," " ɤʔ paiŋ ɤʔ ʒuh lɔk p ‘ɔh?" "hɔik lɯt hak
什么, 我 做 你 带 皮," "我 带 我 做 那 什么?" "了 割开 皮

miex, hoig yuh adah nang nkain miex, hoig neng haig miex, hoig daih ndong
mɛʔ, hɔik ʒuh atah naŋ g‘ain mɛʔ, hɔik nɤŋ hɛik mɛʔ, hɔik taih doŋ
你, 了 做 药 语气 苦胆 你,了 用 头发 你,了 打 头

miex." dax grieeh hoig hoig. "dax bouh miex hog," "ex yuh miex baing loux,
mɛʔ." taʔ kriɯh hɔik hɔik. " taʔ poh mɛʔ hɔik, "ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ loʔ,
你。"神 熊 完 了。"神 麂子 你 去," "我 做 你 带 话,

hoig go ngiad loux miex, gaix miex yied, loux miex ting." hoig dax bouh. "dax
hɔik kɔ ŋiat loʔ mɛʔ, kaiʔ mɛʔ ʒɛt, loʔ mɛʔ t‘iŋ." hɔik taʔ poh. "taʔ
了 还 听 话 你, 身体 你 小, 声音 你 大。" 了 神 麂子。"神

gia miex hog," "dox daig miex dax?" "eix yuh miex Iai nang liah, eix yuh
kia mɛʔ hɔk," "tɔʔ tɛik mɛʔ taʔ?" "eʔ ʒuh mɛʔ lai naŋ liah, eʔ ʒuh
麋 你 去," "给 欠 你 神?" "我们 做 你 说 对 了, 咱们 做

miex gia nah rang, ex yuh miex baing hngeim mgon." dax gia hoig hoig. "hoig
mɛʔ kia nah raŋ, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ ŋ̥em gɔn." taʔ kia hɔik hɔik. "hɔik
你 看 他 岩子, 我 做 你 带 指 甲。"神 麋 完 了。"了

miex teei dax lig," "dox daig miex dax," "ang yiux di dox miex baing poh
mɛʔ t‘ɯi taʔ lik," "tɔʔ tɛik mɛʔ taʔ," "aŋ ʒiuʔ ti tɔʔ mɛʔ paiŋ p‘ɔh
你 拿 神 猪," "给 欠 你 神," "不 见 给 你 带 什么,

di, ex yuh miex baing nkain, pui ba ieh nei miex, blaix di ieh nei miex." "dax
ti, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ g‘ain, p‘ui pa ɛh ne mɛʔ plaiʔ ti ɛh ne mɛʔ." " taʔ
我 做 你 带 苦胆, 人 的 吃 肉 你;杀 吃 肉 你。" "神

preh miex hog, dax preng miex hog," "dox daig miex dax," "ang yiux di dox
p‘rɤh mɛʔ hɔk, taʔ p‘rɤŋ mɛʔ hɔk," " tɔʔ tɛik mɛʔ taʔ," "aŋ ʒiuʔ ti tɔʔ
野猪 你 去, 神 野牛 你 去," "给 欠 你 神," "不 见 给

miex baing poh di, ex yuh miex baing rong," "ex baing ex yuh log poh?"
mɛʔ paiŋ p‘ɔh ti, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ roŋ," " ɤʔ paiŋ ɤʔ ʒuh lɔk p‘ɔh?"
你 带 什么, 我 做 你 带 角," "我 带 我 做 那 什么? "

"hoig muan rong miex, hoig biah nah haig ndaig nah ndiang." "dax lig miex
"haik muan roŋ mɛʔ, hɔik piah nah hɛik daik nah diaŋ." " taʔ lik mɛʔ
"了 玩 角 你, 了 剖 他 头发 挂 他 墙。" "神 名 你

hog," "dox daig miex dax," "ang yiux dox miex baing poh di, ex yuh miex
hɔk, " " tɔʔ tɛik mɛʔ taʔ," "aŋ ʒiuʔ tɔʔ mɛʔ paiŋ p‘ɔh ti, ɤʔ ʒuh mɛʔ
去," "给 欠 你 神," "不 见 给 你 带 什么, 我 做 你

baing rong." hoig hoig dax lig. "dax fa miex hog, ex yuh miex baing he,"
paiŋ roŋ. " hɔik hɔik taʔ lik. "taʔ fa mɛʔ hɔk, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ hɤ,"
带 角。"完 了 神 名。"神 猴子 你 去, 我 做 你 带 袋,"

"ex baing ex yuh log poh?" "miex baing ho broug ma, yuin goi, miex on noung
"ɤʔ paiŋ ɤʔ ʒuh lɔk p‘ɔh?,‘ "mɛʔ paiŋ hɔ prok ma, ʒuin kɔi, mɛʔ ɔn nɔŋ
"我 带 我 做 那 什么? " "你 带 去 边 地, 偷 小米, 你 留 里

he miex, miex ndoung, hoig yuh mgrong, miex mgom, hoig yuh mgrong miex, "
hɤ mɛʔ, mɛʔ doŋ, hɔik ʒuh groŋ, mɛʔ gɔm, hɔik ʒuh groŋ mɛʔ,"
袋 你, 你 袋, 了 做 道理, 你 嘱咐, 了 做 道理 你,"

hoig dax fa. "dax a bo miex hog, ang yiux di dox miex baing poh di, ex yuh
hɔik taʔ fa. " taʔ a pɔ mɛʔ hɔk, aŋ ʒiuʔ ti tɔʔ mɛʔ paiŋ p‘ɔh ti, ɤʔ ʒuh
了 神猴子。"神 花狼 你 去, 不 见 给 你 带 什么, 我 做

miex baing hrang." hoig hoig dax a bo. "dax soh miex hog, ex yuh miex baing
mɛʔ paiŋ r̥aŋ. " hɔik hɔik taʔ a pɔ. " taʔ ʃɔh mɛʔ hɔk, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ
你 带 牙。" 了 了 神 花狼。"神 名 你 去, 我 做 你 带

nkieh, ex yuh miex baing loux." hoig dax soh. "dax log miex hog, ex yuh
g‘iɤh, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ loʔ." hɔik taʔ ʃɔh. " taʔ l̥ɔk mɛʔ hɔk, ɤʔ ʒuh
嘴壳, 我 做 你 带 声音。"了 神 名。"神 猫头鹰 你 去, 我 做

miex baing preig." "dax glang miex hog, ex yuh miex baing kieh, yuh miex
mɛʔ paiŋ p‘rek." " taʔ klaŋ mɛʔ hɔk, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ k‘iɤh, ʒuh mɛʔ
你 带 翅膀。" "神 鹰 你 去, 我 做 你 带 嘴, 做 你

ieh ia, ieh seim." "dax a vi miex hog, ex yuh miex baing hrang, yuh miex baing
ɛh ia, ɛh ʃem." " taʔ a vi mɛʔ hɔk, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ r̥aŋ, ʒuh mɛʔ paiŋ
吃 鸡, 吃 鸟。" "神 老虎 你 去, 我 做 你 带 牙, 做 你 带

hmom hag miex." "ex baing ex yuh log poh?" "yuh miex ieh lig nah, yuh
m̥om hak mɛʔ." "ɤʔ paiŋ ɤʔ ʒuh lɔk p‘ɔh?" "ʒuh mɛʔ ɛh lik nah, ʒuh
好 皮 你。" "我 带 我 做 那 什么?" "做 你 吃 猪 他, 做

miex ieh mui nah, yuh miex ieh grag nah. dax a vi hoig hoig." "dax ia miex
mɛʔ ɛh mui nah, ʒuh mɛʔ ɛh krak nah. taʔ a vi hɔik hɔik." " taʔ ia mɛʔ
你 吃 黄牛 他, 做 你 吃 水牛 他。神 老虎 了 了。" "神 鸡 你

hog, ang yiux di dox miex baing poh di, ex yuh miex baing loux, hoig goui
hɔk, aŋ ʒiuʔ ti toʔ mɛʔ paiŋ p‘oh ti, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ loʔ, hɔik koi
去, 不 见 给 你 带 什么, 我 做 你 带 话, 了 有

seed si ang miex." dax ia hoig hoig. "dax seim miex hog, ex yuh miex baing
ʃɯt ʃi aŋ① mɛʔ." taʔ ia hɔik hɔik. " taʔ ʃem mɛʔ hɔk, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ
穿 骨头 你。"神 鸡 了 了。"神 鸟 你 去, 我 做 你 带

loux." hoig hoig dax seim. "dax yu miex hog, ex dox miex baing poh? ndud
loʔ. " hɔik hɔik taʔ ʃem. " taʔ ʒu mɛʔ hɔk, ɤʔ tɔʔ mɛʔ paiŋ p‘ɔhʔ dut
声音。" 了 了 神 鸟。"神 黑猴 你 去, 我 给 你 带 什么? 终

num diam a gah." hoig dax yu. "dax gloung miex hog." "dax mgriang miex
num tiam a kah." hɔik taʔ ʒu. " taʔ kloŋ mɛʔ hok." " taʔ griaŋ mɛʔ
年 就 说话。" 了 神 黑猴。"神 河 你 去。" "神 黄鸟 你

hog, ex yuh miex baing hrang, miex ieh nei piee seim." "dax si dieh miex hog,
hok, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ r̥aŋ, mɛʔ ɛh ne p‘iɯ ʃem." " taʔ ʃi tɛh mɛʔ hɔk,
去, 我 做 你 带 牙, 你 吃 肉 同类 鸟。" "神 鸟 你 去,

iied ouh miex." "dax doi miex hog, ex yuh miex baing si da," "ex baing ex
iɛt oh mɛʔ." " taʔ tɔi mɛʔ hɔk, ɤʔ yuh mɛʔ paiŋ ʃi ta," " ɤʔ paiŋ ɤʔ
小 声音 你。 " "神 白鹇 你 去, 我 做 你 带 尾巴," "我 带 我

yuh log poh?" "ex sie miex baing li, hoig goui jed miex neng ndiang." "je giee
ʒuh lɔk p‘ɔh?" "ɤʔ ʃiɤ mɛʔ paiŋ li, hɔik koi tʃɤt mɛʔ nɤŋ diaŋ." "tʃɤ kiɯ
做 那 什么?" "我 写 你 带 书, 了 有 插 你 语气 墙。" "鸟

miex hog, ndud num miex go a gah." "dax bud mug miex hog, ndud num miex
mɛʔ hɔk, dut num mɛʔ kɔ a kah." " taʔ put muk mɛʔ hɔk, dut num mɛʔ
你 去, 终 年 你 慢慢 说话。" "神 乌 你 去, 终 年 你

go a gah." "dax aing groh miex hog, hoig sam reim miex a gah." "dax broung
kɔ a kah." " taʔ aiŋ krɔh mɛʔ hɔk, hɔik ʃam rem mɛʔ a kah." " taʔ proŋ
慢慢说话。" "神 鸟 你 去, 了 想 薅 你 说话。" "神 鸟

miex hog, ex yuh miex baing haig, ex yuh hmom pui." "dax seim gaing miex
mɛʔ hɔk, ɤʔ ʒuh mɛʔ paiŋ hɛik, ɤʔ ʒuh m̥ɔm p‘ui." " taʔ ʃem kaiŋ mɛʔ
你 去, 我 做 你 带 发, 我 做 好 人。" "神 鹭 鸶 你

hog, miex ga oud goui kox bo yong." "dax glang kreing miex hog," "dax lag
hɔk, mɛʔ ka ot koi k‘ɔʔ pɔ ʒɔŋ." " taʔ klaŋ k‘reiŋ mɛʔ hɔk," " taʔ lak
去, 你 也 在 上面 树 周围 寨。" "神 长 尾 鸟 你 去,""神 老 鸹

miex hog," "ex dox miex baing poh? ex sie miex baing li, dom li sie ndod."
mɛʔ hɔk," " ɤʔ tɔʔ mɛʔ paiŋ p‘ɔh? ɤʔ ʃiɤ mɛʔ paiŋ li, tɔm li ʃiɤ dɔt."
你 去," "我 给 你 带 什么? 我 写 你 带 书, 从 书 写 嘴。"

dax glang broux ed, dieg dieg ntoung pui groug, ho hngeid nah, groub nah rom
taʔ klaŋ proʔ ɤt, tɛk tɛk d‘oŋ p‘ui krok, hɔ ŋ̥et nah, krop nah raʔɔm
神 大 鸟 叫声, 看 看 打 人 木鼓, 去 叫 他, 倒 他 水

li goui.
li koi.
墨 有。

翻译:我们人也要(缺少的东西)。 (神说) "没有什么可给你的,我给你们话。" (人问) "我要那个干什么呢?" (神说) "你要他以后种田吃饭, 你是作房柱的人。" 我们要求完了以后, (神说) "扫哈神你来。" (扫哈神说) "请神给我所缺少的。" (神说) "没有什么可给你的, 我作个嘴给你。" (扫哈神问) "我要那个干什么呢?" (神说) "你要那个帮助找食物, 打猎的人可以捉到你, 你作这些事情。"扫哈神要求 完了, (神说) " 皋鹰神你上来。" (皋鹰神说) "求神给我所缺少的。" (神说) " 没有什么可给你的, 我给你长翅膀。" (皋鹰神说) "我要那个干什么呢?" (神说) "你把翅膀插在身上。"皋鹰要求完了, 后来熊神来了。(熊神说) "求神给我所缺少的。" (神说) "我没有什么可给你的, 我作皮给你。" (熊神说) "我要皮作什么呢?" (神说) "给你道理你留在墙里, 把你的头放在皮里面。"熊神完了, (神说) "水牛你上来, 我没有什么可给你的, 我给你角。" (水牛神问) "我要那个干什么呢?" (神说) "把你剽在主火塘的外面, 剽过以后要供你的头。"水牛神要求完了, (神说) "黄牛神你上来。" (黄牛神说) "请神给我缺少的。" (神说) "我没有什么可给你, 我给你头漩。" (黄牛神说) "我要那个干什么呢?" (神说) "在主火塘方向剽你, 在鬼火塘方向供你, 黄牛回原来地方去了。 "黄牛神要求完了以后, (神说) "马神你上来。" (马神说) "请神给我所缺少的。" (神说) "我没有什么可给你的。你是供人骑的马。"马神要求完了, (神说) « 骡子神你上来,你是驮东西的骡子,你没有儿子, 你很能驮。"骡神要求完了, (神说) "马鹿神你来, 没有什么可给你;我给你角。" (马鹿神说) "我要那个作什么呢?" (神说) " 用你的角作药。"马鹿神主要求完了, (神说) "熊神你上来, 没有什么带给你, 给你皮。" (熊神说) "我要那个干什么呢?" (神说) "割开你的皮, 拿你的苦胆作药, 用你的皮毛, 供你的头。"熊神要求完了, (神说) "麂子神你上来,我给你声音, 还能听见你的声音, 你的身体小而声音大。"麂子神要求完了, (神说) "麋神你上来。" (麋神说) "请你给我所缺少的。" (神说) "我给你看岩子, 我给你趾。"麋神要求完了, (神说) "让猪神上来。" (猪神说) "请神给我所缺少的。" (神说) "我没有什么给你, 给你苦胆(44) , (让人)杀了你吃你的肉。" (神说) "野猪神你上来, 野牛神你上来。" (野牛神说) "请神给我所缺少的。" (神说) "没有什么可给你的, 我给你角。" (野牛神说) "我拿那个干什么呢?" (神说) "你的角供赏玩, 把他削下来挂在墙上。" (神说) "利吉神你上来。" (利吉神说) "请你给我缺少的。" (神说) "没有什么可给 你的, 我给你角。"利吉神要求完了, (神说) "猴子神你上来, 我给你袋子。" (猴子神说) "我要那个干什么呢?" (神说) "你拿去放在田地的周围, 你偷的小米就放在袋里。(原文叙述者解释:这个袋子如牛的嗉囊。)还给你道理。"猴神要求完了, (神说) "花狼神你来, 没有什么可给你的, 我给你牙齿。"花狼神要求完了, (神说) "扫哈神你上来, 我给你嘴壳, 给你声音。"扫哈神要求完了,(神说) "猫头鹰神你上来, 我给你翅膀。" (神说) "老鹰神你上来, 我给你嘴, 让你吃鸡吃乌。" (神说) "老虎神你上来, 我给你牙齿, 给你好的毛皮。" (老虎神说) "我要那个干什么呢?" (神说) "让你吃猪, 吃黄牛, 吃水牛。" (神说) "鸡神你上来, 我没有什么给你, 我给你声音, 给你股骨[45] 。"鸡神要求完了, (神说) "鸟神你上来, 我给你声音。" 鸟神要求完了, (神说) "黑猴神你上来, 没有什么可给你的。到年终时你说话。" (神说) "河神你上来。" "黄鸟神你上来, 我给你牙齿, 让你吃同类的肉。" (神说) "西叠 (ʃitɛh) (46) 你上来, 你的声音小。" (神说) "白鹇鸟神你上来, 我给你尾巴。" (白鹇鸟神说) "我要那个干什么呢? " (神说) "我写字给你戴在羽毛上[47] " (神说) 唧各 (tʃɤ kiɯ) [48] 神你上来, 到年终时你慢慢说话。" (神说) "瀑慕 (put muk) [49] 神你上来, 年终时你慢慢说话。" "央哥饶 (aiŋ krɔh) [50] 神你上来, 在我们(人类) 除草时你叫。" "布弄 (proŋ) [51] 神你来, 我给你羽毛, 好看的羽毛。" "鹭鸶神你上来, 你歇在寨子周围的树上。" "长尾巴雀神你上来, 老鸹神你上来, 我给你什么呢? 我写字给你, 用你的嘴写字。"各朗布饶 (klaŋ proʔ) [52] 神叫道"谁打木鼓, 咱们去听, 去时把墨水打翻。" (原文叙述者解释:墨水倒在老鸹身上,所以老鸹的身子是黑的, 嘴是白的。)

kaing yuh beix dang dou gouig, miex ho, gia to ja, hoig ho gia, ang
k‘aiŋ ʒuh peʔ taŋ to koik, mɛʔ hɔ, kia t‘ɔ tʃa, hɔik hɔ kia, aŋ
从 做 你们 地方 阳 光, 你 去, 看 地方语气, 了 去 看, 不

brex jag, roung jag si rei. ba a yang, a yang beix buing, yuh beix pon, hoig
preʔ tʃak, roŋ tʃak ʃi re. pa a vaŋ, a vaŋ peʔ puiŋ, ʒuh peʔ p‘ɔn, hɔik
放 马鹿, 角 马鹿 贵重。的 打猎, 打猎 你们 打, 做 你们 能, 了

gong jag kiex vah, hoig pueh nah, brieh hoig diam pon jag, jag baing saix,
kɔŋ tʃak k‘ɛʔ vah, hɔik p‘uɤh nah, priɤh hɔik tiam p‘ɔn tʃak, tʃak paiŋ saiʔ,
看(参观)马鹿 以后 那, 了 跑 他, 剽子 了 就 能 马鹿, 马鹿 带 病,

beix ieh nei jag ang kog si nyee, beix ieh hnam, ang kog a qum ba hab dou,
peʔ ɛh ne tʃak aŋ k‘ɔk ʃi ɲɯ, peʔ ɛh n̥am, aŋ k‘ɔk a tʃ‘um pa hap to
你们 吃 肉 马鹿 不 背 肉, 你们 吃 血, 不 背 肚胀病 的 臭 味,

ang baing saix, hoig diam dox eix ieh a dah, saix ga tu di, diam moi nah.
aŋ paiŋ ʃaiʔ, hɔik tiam tɔʔ eʔ a tah, ʃaiʔ ka t‘u ti, tiam mɔi nah.
不 带 病, 了 就 给 咱们 吃 药, 病 肚 子, 就 好 他。

ieh a dah, eix diam ieh a dah saix diam moi. ih moh dox houx baing a dah,
ɛh a tah, eʔ tiam ɛh a tah ʃaiʔ tiam mɔi. ih mɔh tɔʔ hoʔ paiŋ a tah,
吃 药, 咱们 就 吃 药 病 就 好。这 是 给 汉族 带 药,

hoig dox a vex baing ia, dox a vex baing lig saix diam moi kiex vah.
hɔik tɔʔ a vɤʔ paiŋ ia, tɔʔ a vɤʔ paiŋ lik ʃaiʔ tiam mɔi k‘ɛʔ vah.
了 给 佤族 带 鸡, 给 佤族 带 猪 病 就 好 以后 那。

翻译:你们(人类)晒太阳去, 看地方, 看准了地方后, 不要放掉马鹿。他的角是很珍贵的。打猎的要打才能得到马鹿。(你们)发现了马鹿, 马鹿会跑走的。(你们) 再去剽才能得到。马鹿带了伤, 你们吃马鹿肉, 喝他的血, 吃了会生有味的病, 因此给咱们吃药, 肚子痛也就好了。我们吃医病的药, 病就好了。这就是(说明)给汉族用药治病,给佤族用鸡和猪治病。(原文叙述者解释:佤族生病杀鸡杀猪, 汉族生病吃药, 就是从这里来的。)

miex yed ngao, hoig hog hmaing, dox goui ga ma. dax hlog hog, ang bied
mɛʔ ʒɤt ŋɔu, hɔik hɔk m̥aiŋ, tɔʔ koi ka ma. taʔ l̥ɔk hɔk, aŋ piɤt
你 灭 火, 了 去 要求, 给 有 天上。神 猎头鹰 去, 不 钻木取火

baing ngao, hlog ang young, dox doung nei miex hog, dox ngau dax, ang
paiŋ ŋɔu, l̥ɔk aŋ ʒɔŋ, tɔʔ tɔŋ ne mɛʔ hɔk, tɔʔ ŋɔu taʔ, aŋ
带 火, 猫头鹰 不 会, 给 萤火虫 你 去, 给 火 神, 不

bied baing ngao, si tu miex hog, dox ngao dax, ang bied baing ngao,
piɤt paiŋ ŋɔu, ʃi t‘u mɛʔ hɔk, tɔʔ ŋɔu taʔ, aŋ piɤt paiŋ ŋɔu,
钻木取火 带 火, 蚱蜢 你 去, 给 火 神, 不 钻木取火 带 火,

hoig jeib ndoung si tu, si tu gia beix sei, si tu mei miex ndoug yuh ngao, ngao
hɔik tʃep doŋ ʃi t‘u, ʃi t‘u kia peʔ se, ʃi t‘u me mɛʔ dok ʒuh ŋɔu, ŋɔu
了 盖 头 蚱蜢, 蚱蜢 看 你们 下, 蚱蜢 回去 你 点 做 火, 火

di ndoug. si tu ndoung hoig bied ngao, ngao diam ndoug, breing miex med,
ti dok. ʃi t‘u doŋ hɔik piɤt ŋɔu, ŋɔu tiam dok, preiŋ mɛʔ mɤt,
点, 蚱蜢 领导 了 钻木取火 火, 火 就 点, 烧 你 烟,

moh pui ba yuh ngao, moh moh si tu ba ndoug hoig yuh. hoig kiex vah, ang
mɔh p‘ui pa ʒuh ŋɔu, mɔh mɔh ʃi t‘u pa dok hɔik ʒuh. hɔik k‘ɛʔ vah, aŋ
是 人 的 做 火, 是 是 蚱蜢 的 点 了 做。了 以后 那, 不

miex geuig nyex, eix geuig nyex, yuh log poh, eix si nyei ngao nah dax,
mɛʔ kɤik ɲɤʔ, eʔ kɤik ɲɤʔ, ʒuh lɔk p‘ɔh, eʔ ʃi ɲe ŋɔu nah taʔ,
你 烧(失火) 家, 咱们 烧(失火) 家, 做 那 什么, 咱们 做火鬼 火 他 神,

ha nyex yix, beix yed ngao ku nyex ku nyex, ku yong ku yong, eix yuh log
ha ɲɤʔ ʒiʔ, peʔ ʒɤt ŋɔu k‘u ɲɤʔ k‘u ɲɤʔ, k‘u ʒɔŋ k‘u ʒɔŋ, eʔ ʒuh l‘ɔk
烧家 我们, 你们 灭 火 每 家 每 家, 每 寨 每 寨, 咱们 做 那

poh mui, beix teei ga dom ia, beix yam ngao teui nyex. eix yuh log poh,
p‘ɔh mui, peʔ t‘ɯi ka tɔm ia, peʔ ʒam ŋɔu t‘ɤi ɲɤʔ. eʔ ʒuh lɔk p‘ɔh,
什么 语气, 你们 拿 蛋 鸡, 你们 做火 完 柱 子。咱们 做 那 什么,

beix bied ngao, ngao miex ndoug, doug kiex vah, beix tuh, ngao hoig hoig.
peʔ piɤt ŋɔu, ŋɔu mɛʔ dok, tok k‘ɛʔ vah, peʔ t‘uh, ŋɔu hɔik hɔik.
你们钻木取火 火, 火 你 点, 燃了 以后 那, 你们 忌, 火 了 了。

ngao teei nei, nte eix nah, hoig kiex vah.
ŋɔu t‘ɯi ne, d‘ɤ eʔ nah, hɔik k‘ɛʔ vah.
火 拿 萤火虫, 留 咱们 他, 了 以后 那。

翻译:火熄了, 向天去要求。猫头鹰去要求没有磨擦出火来, 他不知道这个方法。萤火虫你去, (萤火虫说)"请神给我火。"但仍磨擦不出火来。把蚱蜢的头盖上, 蚱蜢从缝里朝上窥视雷神取火。蚱蜢回去后, 就教人磨擦取火, 从此才点着了火。是谁点着了火呢? 是蚱蜢。以后你不要烧房子。我们的房子着了火怎么办呢? 我们做火鬼, 你们每寨的火都熄灭了。我们怎么办呢? 你们拿鸡蛋做火鬼, 你们钻木取火。你们的火燃了, 以后你们要忌。我们把萤火虫拿的火留起来。

teei glei ne, teei gri to, ha ra gaix ndoung eix pui. glei ne ndoug gon
t‘ɯi kle nɤ, t‘ɯi kri tɔʔ, ha ra kaiʔ doŋ eʔ p‘ui. kle nɤ dok kɔn
拿 人 名, 拿 人 名, 他俩 两 个 领导 咱们 人。人 名 领导 汉

houx sie li, gri to moh ndoug a vex. gri to jo yuh li, glei ne jo ndoug
hoʔ ʃie li, kri t‘ɔ mɔh dok a vɤʔ. kri t‘ɔ tʃɔ ʒuh li, kle nɤ tʃɔ dok
族 写 书, 人 名 是 领导 佤族。人 名 者 做 书(道理) 人 名 者 领导

gon houx, eix diam yung kiex vah. diam dom aig mei a boun, a boun ndou ged
kɔn hoʔ, eʔ tiam ʒuŋ k‘ɛʔ vah. tiam tom ɛik ma a pon, a pon do kɤt
汉 族, 咱们 就 会 以后 那。就 从 兄弟 男 女, 女 通 想

a mei, eix baing a gah a boun, a mei diam yung kiex vah.
a me, eʔ paiŋ a kah a pon, a me tiam ʒuŋ k‘ɛʔ vah.
男, 咱们 带 说话 女, 男 就 会 以后 那。

翻译: 请各雷诺 (kle nɤ)[54] 和各利托 (kri t‘ɔ)他两个领导我们人。各雷诺领导汉族写字, 各利托领导佤族。各利托是创造道理的。我们从此懂得道理。我们从此才懂得兄弟男女。女子比男子先懂得道理, 我们听女子的话。男子后来懂得道理。

ha diam oud dix dom, ha ra gaix, moh a boun dix gaix moh a mei dix gaix,
ha tiam ot tiʔ tɔm, ha ra kaiʔ, mɔh a pon tiʔ kaiʔ mɔh a me tiʔ kaiʔ
他俩就 在 一 起, 他俩 两 个, 是 女 一 个 是 男 一 个,

ha sie li, a ho kouig, yuh a gia deh, "ex sein a boun, miex kiex moh a mei."
ha ʃie li, a hɔ k‘oik, ʒuh a kia tɤh, "ɤʔ ʃen a pon, mɛʔ k‘ɛʔ mɔh a me."
他俩写 字, 我俩去 洗, 做 我 俩 看 奶," 我 以 为 女, 你 以后 是 男。"

ha diam oud dix dom, a boun laig hrom a mei, sam yuh di aig mai a mei dix
ha tiam ot tiʔ tɔm, a pon laik r̥ɔm a me, ʃam ʒuh ti ɛik mai a me tiʔ
他俩 就 在 一 起, 女 爱 心 男, 想 做 睡 和 男 一

dom, mex a geuing ang dox, kiex vah, a mei broh yum kiex vah. a boun mai houig
tɔm, mɤʔ a kɤiŋ aŋ tɔʔ k‘ɛʔ vah, a me prɔh ʒum k‘ɛʔ vah. a pon mai hoik
起, 母亲 和 父母 不 给, 以后 那, 男 跑 死 以后 那。女 和 到

nah yiux a mei, yiem kiex vah. diam eix hmaing a gah, diam miex ndoug pui
nah ʒiuʔ a me, ʒɛm k‘ɛʔ vah. tiam eʔ m̥aiŋ a kah, tiam mɛʔ dok p‘ui
他 见 男, 哭 以后 那。就 咱们 要求 说话, 就 你 领导 人

kiex vah, dom di aig mai a boun, eix diam goui gon. eix diam aig mai a boun
k‘ɛʔ vah, tɔm ti ɛik mai a pon, eʔ tiam koi kɔn. eʔ tiam ɛik mai a pon
以后 那, 从 睡 和 女, 咱们 就 有 儿子。咱们 就 睡 和 女

kiex vah. kiex sein yung hlaig yuh yix a boun hei. deing gia si miee
k‘ɛʔ vah. k‘ɛʔ ʃen ʒuŋ l̥aik ʒuh ʒiʔ a pon he. teiŋ kia ʃi miɯ
以后 那。以后 以为 会 小孩死在肚中 做 我们 女 他们。扔 看 石头

aing grag, diam teei gle ne a boun diam ndoug a mei kiex, a boun diam yuh ku
aiŋ krak, tiam tɯi kle nɤ a pon tiam dok a me k‘ɛʔ, a pon tiam ʒuh k‘u
粪 水牛, 就 拿 人 名 女 就 领导 男 以后, 女 就 做 每

qe ku qe, ang diam ged kiex va. ang miex ndoug pui, glei ne ndoug pui kiek
tʃ‘ɤ k‘u tʃ‘ɤ, aŋ tiam kɤt k‘ɛʔ vah. aŋ mɛʔ dok p‘ui, kle nɤ dok p‘ui k‘ɛʔ
种 每 种, 不 就 想 以后 那。不 你 领导 人, 人 名 领导 人 以后

vah, pui diam yung kiex vah, bug bliag a vex, a vex mgie kiex vah, a vex ngoh,
vah, p‘ui tiam ʒuŋ k‘ɛʔ vah, puk pliak a vɤʔ, a vɤʔ gɛ k‘ɛʔ vah, a vɤʔ ŋɔh,
那, 人 就 会 以后 那, 欺 骗 佤族, 佤族 拿 以后 那, 佤族 打,

houx teei, hoig nah houx, ndoug houx eix kiex vah, ndoug gon houx, houx
hoʔ t‘ɯi, hɔik nah hoʔ, dok hoʔ eʔ k‘ɛʔ vah, dok kɔn hoʔ, hoʔ
汉族 拿, 了 他 汉族, 领导 汉族 咱们 以后 那, 领导 汉 族, 汉族

diam yung li.
tiam ʒuŋ li.
就 会 道理。

翻译:他俩在一起, 一个是女的, 一个是男的。他俩一起写字, 一起去洗(手脸)。他俩看见了乳房。(女说) "我还以为你是女子, 原来你是男子。" (于是)他俩在一起了。女子爱上了男子。(男子)想和女子睡在一起, 但父母亲不准。以后男子就跑走 了, 死了。女子到那里看见男子就哭了起来。从这时以后, 要求和女的睡, 我们从此有了孩子。以后就懂这些事情了。我们女子的小孩死在肚子里了。把石头扔到(一堆)牛粪上。(原文叙述者解释:这是女子教给男子的。这个动作象征性交)。各雷诺在旁边看着, 女子于是领导男子作各种事情。后女子不想领导, 即教各雷诺领导。(原文叙述者解释:以后男子有不会的事情仍要问女子。女子共领导了三十代, 后男子领导了二十代。) 以后就懂得(道理)了。后来各雷诺欺骗了佤族, 佤族打他。汉族仍请他去领导。以后他即领导汉族, 汉族就懂得了道理。

ang ex nbrah piee di, ex mei luad a vex, houx diam ah, diam ho miex gon
aŋ ɤʔ brah p‘iɯ ti, ɤʔ me luat a vɤʔ, hoʔ tiam ah, tiam hɔ mɛʔ kɔn
不 我 放丢 互相, 我 回去 跟 阿佤, 汉族 就 说, 就 去 你 儿

a vex, ha mei dix dom. glei ne oud kiex. brah nah oud kiex, gon a vex, houx,
a vɤʔ, ha me tiʔ tɔm. kle nɤ ot k‘ɛʔ. prah nah ot k‘ɛʔ, kɔn a vɤʔ, hoʔ,
佤族, 他俩 回 一 起。人 名 在 以后。放 他 在 以后, 儿 佤族, 汉族,

gui, siem ho dix dom. siem bang hla, a vex bang ngu, houx sa. siem dang
kui, ʃɛm hɔ tiʔ tɔm. ʃɛm paŋ l̥a, a vɤʔ paŋ ŋu, hoʔ ʃa. ʃɛm taŋ
拉祜族 , 傣族 去 一 起。傣族 白, 佤族 黑, 汉族 雪白。傣族 供

qa, a vex dang miam, houx jo bloug qa, hoig diam ho dix dom kiex vah.
tʃ‘a, a vɤʔ taŋ miam, hoʔ tʃɔ plok tʃ‘a, hɔik tiam hɔ tiʔ tɔm k‘ɛʔ vah.
茶, 佤族 供 茶, 汉族 者 煮 茶, 了 就 去 一 起 以后 那。

翻译:汉族说我不丢开同伴, 我要跟随阿佤。以后汉族跟随佤族, 他俩(汉族与佤族)一齐回去, 各雷诺在后面。佤族、汉族、拉祜族、傣族一同走。傣族(皮肤)白, 佤族(皮肤)黑, 汉族(皮肤)更白。傣族供茶 (tʃ ‘a ), 佤族供茶 (miam) , 汉族是煮茶的, 他们一起走。

eix youg diam di paing yaŋ kiex vah, oud yong hraig, eix diam goui a mei
eʔ ʒok tiam ti p‘aiŋ ʒan k‘ɛʔ vah, ot ʒɔŋ r̥aik, eʔ tiam koi a me
咱们 搬 就 寨 名 以后 那, 在 寨 名, 咱们 就 有 丈夫

a muing kiex vah, a boun hmaing di aig mai a mei kiex vah, diam goui a muing
a muiŋ k‘ɛʔ vah, a pon m̥aiŋ ti ɛik mai a me k‘ɛʔ vah, tiam koi a muiŋ
妻子 以后 那, 女 要求 睡 和 男子 以后 那, 就 有 妻子

kiex vah, eix diam dom goui gon kiex vah. a boun diam hraig gon yum
k‘ɛʔ vah, eʔ tiam tɔm koi kɔn k‘ɛʔ vah. a pon tiam r̥aik kɔn ʒum
以后 那, 咱们 就 从 有 儿 以后 那, 女 就 小孩死在肚中 儿 死

noung ga tu, hraig to ih, ang leed oud to ih, youg yong hraig kiex vah
noŋ ka t‘u, r̥aik t‘ɔ ih, aŋ lɯt ot t‘ɔ ih, ʒok ʒɔŋ r̥aik k‘ɛʔ vah
里 肚子, 小孩死在肚中里 这, 不 好 在 里 这, 搬 寨 名 以后 那。

翻译:我们从培英然 (p‘aiŋ ʒaŋ)寨搬到入呵即寨 (ʒɔŋ raik) , 从此有了丈夫、妻子。女子要同男子睡觉, 从此有了妻子。我们也有了孩子。在这个地方孩子小产了, 这个地方不好, 以后又搬了家。

eix ho houig lai reib, eix tug si le, tei lai reib. tei nah rang hei diam teei
eʔ hɔ hoik lai rep, eʔ t‘uk ʃi lɤ, t‘e lai rep. t‘e nah raʔaŋ he tiam t‘ɯi
咱们去 到 地 方, 咱们遮挡 各 处, 里 地 方。里 他 岩石 他们 就 拿

dax reim, hoig diam dax ndoud. hoig teei dax vuh, hoig diam teei dax ngao,
taʔ rem, hɔik tiam taʔ dot. hɔik t‘ɯi taʔ vuh, hɔik tiam t‘ɯi taʔ ŋɔu,
神 铁, 了 就 神 导剃。了 拿 神 风, 了 就 拿 神 火,

hoig teei dax lai, hoig teei dax mu, hoig ged tiad rang, ang qu di si bleih,
hɔik t‘ɯi taʔ lai, hɔik t‘ɯi taʔ mu, hɔik kɤt t‘iat raʔaŋ, aŋ tʃ‘u ti ʃi pleh,
了 拿 神 松鼠, 了 拿 神 地蚕, 了 还 敲 岩石, 不 愿意 不破,

hoig rem nah kiex vah, hoig ang beix ang pon, moh miex ba vo, hoig a ma
hɔik rem nah k‘ɛʔ vah, hɔik aŋ peʔ aŋ p‘ɔn, mɔh mɛʔ pa vɔ, hɔik a ma
了 铁 他 以后 那, 了 不 赢 不 能, 是 你 的 凶恶, 了 吵架

a vi, miex npen ga, ang a vi hngeid, miex yuh lag poh mui, eix yuh eix gia
a vi, mɛʔ b‘ɤn ka, aŋ a vi ŋ̥et, mɛʔ ʒuh lak p‘ɔh mui, eʔ ʒuh eʔ kia
老虎, 你 以 前, 不 老虎 听, 你 做 那 什么 语气, 咱们 做 咱们 看

dax gia, dax gia hog si ngob rang. hoig houig goui ku rang neih gia gia kiex
taʔ kia, taʔ kia hɔk ʃi ŋɔp raŋ. hɔik hoik koi k‘u raŋ neh kia kia k‘ɛʔ
神 麋。神 麋 去 山谷 岩石。了 到 有 每 岩 慢慢 看 以后 说

saig, on pon neng nah, "beix hod mgrong ex, ex npen ga, miex ntai kiex
saik, ɔn p‘ɔn nɤŋ nah, "peʔ hɔt grɔŋ ɤʔ, ɤʔ b‘ɤn ka, mɛʔ d‘ai k‘ɛʔ
是这样, 留 能 他, "你们 跟 道理 我, 我 前 面, 你 后面 以后

kiex. ex ho reib a vi.
k‘ɛʔ. ɤʔ hɔ rep a vi.
以后。我 去 接 老虎。

翻译:从入呵即寨来到来瑞布 (lai rep)寨, 我们挡住四面在里面。他们在岩石里发现了铁神, 所以有了导剃 (dot,一种生产工具)。风神、火神、松鼠神和地蚕神都来拿导剃敲岩石, 但敲不坏。敲了以后导剃没有破。(人对动物说)你太凶恶, 于是吵了架。老虎不听话偏不走在前面。(麋神在后面害怕老虎)麋神跪在有很多高岩石的山谷里看。(人说) "你们跟随我的道理, 我走在前, 你跟在后面。以后这些动物就跟着人走。" (原文叙述者解释:人带家畜走在前面〉。

eix youg di lai reib, eix oud ngeig a qung, youg ngeig a qung, eix oud koh
eʔ ʒok ti lai rep, eʔ ot ŋek a tʃ‘uŋ, ʒok ŋek a tʃ‘uŋ, eʔ ot k‘ɔh
咱们搬 寨 名, 咱们 在 山谷 站, 搬 山谷 站, 咱们 在 寨

a vi. hmaing a vi kiex vah, "yix go leed hag miex, yix go npaog miex, goui hag
a vi. m̥aiŋ a vi k‘ɛʔ vah, "ʒiʔ kɔ lɯt hak mɛʔ, ʒiʔ kɔ b‘ɔuk mɛʔ, koi hak
名。要求 老虎 以后 那, "我们慢 割开 皮 你, 我们 慢 骑 你, 有 皮

miex, yix daig ndoung miex kiex, kiex vah ex gon yuh ex ieh." "kreng beix
mɛʔ , ʒiʔ taik doŋ mɛʔ k‘ɛ, k‘ɛʔ vah ɤʔ kon ʒuh ɤʔ ɛh." "k‘rɤŋ peʔ
你, 我们 砍 头 你 以后, 以后 那 我 还 做 我 吃。" "东西 你们

ang moh grong a vi, grong a vi moh jo keid pui npen ga."
aŋ mɔh kroŋ a vi, kroŋ a vi mɔh tʃɔ k‘et p‘ui b‘ɤn ka."
不 是 道理 老虎, 道理 老虎 是 者 咬 人 以 前。"

翻译:从来瑞布寨经过山谷停了一下, 搬到老虎寨 (k‘ɔh avi)。人类向老虎说"我们要割你的皮, 要骑你, 还要供你的头, 以后我们要作食物, 作了自己吃。" (老虎说) "这个东西不是老虎的事情, 以前老虎是吃人的。"

[RK proofread through here 2006-08-10]

youg di koh a vi, oud di nkoh broh, youg di nkoh broh oud di yong lieh,
ʒok ti k‘ɔh a vi, ot ti g‘ɔh prɔh, ʒok ti g‘ɔh prɔh ot ti ʒoŋ liɤh,
搬 寨 名, 在 寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名,

youg di yong lieg oud di nkeh mo seih, oud nkeh mo seih, moh qum a gah, mug
ʒok ti ʒɔŋ liɤk ot ti g‘ɤh mɔ ʃeh, ot g‘ɤh mɔ ʃeh, mɔh tʃ‘um a kah, muk
搬 寨 名 在 分 寨 名, 在 分 寨 名, 是 对 说话,

nbreih ia, hoig mian di ieh ia, hoig on ndoung, ia raux. "sam dox ex moug
breh ia, hɔik miɛn ti ɛh ia, hɔik ɔn doŋ, ia raʔuʔ. "ʃam tʃʔ ɤʔ mok
出 鸡, 了 杀 吃 鸡, 了 留 头, 鸡 叫。"想 给 我 砍

ndoung, ang sam dox rom hao, puan num ex hog, puan num ex hog." rom ah
doŋ, aŋ ʃam tʃʔ raʔɔm hao, p‘uan num ɤʔ hɔk, p‘uan num ɤʔ hɔk." raɔʔm ah
头, 不 想 给 水 涨, 五 年 我 涨, 五 年 我 涨。"水 说

ang bein dox rom hog, eix sid dox a moug ndoung, eix ang bein yum, rom ang
aŋ pen tɔʔ raʔɔm hɔk, eʔ ʃit tʃʔ a mok doŋ, eʔ aŋ pen ʒum, raʔɔm aŋ
不 会 经 水 涨, 咱们切 给 砍 头, 咱们 不 会 死, 水 不

lih ho, kiex vah hoig diam qum a gah. dax nbrung dax lo, dox blaix hngog gou
lih hɔ, k‘ɛʔ vah hɔik tiam tʃ‘um a kah. taʔ bruŋ taʔ lɔ, tɔʔ plaiʔ ŋ̥ɔk koi
出来去, 以后 那 了 就 对 说话。神 马 神 骡, 给 杀 谷 有

pon si da ex, dox blaix ko goui pon ndoung ex, kaing yuh miex yum mgloh pui,
p‘ɔn ʃi ta ɤʔ, tʃʔ plaiʔ k‘ɔ koi p‘ɔn doŋ ɤʔ, k‘aiŋ ʒuh mɛʔ ʒum glɔh p‘ui,
行 尾巴 我, 给 杀小红米 有 行 头 我, 离开 做 你 死 复活 人,

eix yum eix pui, miex iem eix pui, mgoui lim eix hngo kiex vah, dox blaix
eʔ ʒum eʔ p‘ui, mɛʔ ɛm eʔ p‘ui, goi lim eʔ ŋ̥ɔ k‘ɛʔ vah, tɔʔ plaiʔ
咱们死 咱们 人, 你 活 咱们 人, 四脚蛇 接着 咱们 谷子 以后 那, 给 杀

ko pon ndoung ex, blaix hngo goui pon si da ex, yum eix pui yum heib mgrai,
k‘ɔ p‘ɔn doŋ ɤʔ, plaiʔ ŋ̥ɔ koi p‘ɔn li ta ɤʔ, ʒum eʔ p‘ui ʒum hep grai,
小红米行 头 我, 杀 谷 有 行 尾巴 我, 死 咱们 人 死 毁 灭,

rom ang lih kiex vah, hoig baing a gah mgoui kiex vah, eix sid dox a mog ndoum,
raʔɔm aŋ lih k‘ɛʔ vah, hcik paiŋ a kah goi k‘ɛʔ vah, eʔ ʃit tɔʔ a mɔk dom,
水 不 出来以后 那, 了 带 说话 四脚蛇 以后 那, 咱们切 给 砍 头,

rom brah di ang hog kiex vah, hoig diam dox si nbog kiex va.
raʔɔm prah ti arʃ hɔk k‘ɛʔ vah, hɔik tiam tɔʔ ʃi bɔk k‘ɛʔ vah.
水 洪 不 涨 以后 那, 了 就 给 看卦 以后 那。

翻译:从老虎寨搬到高布饶(ɡ‘ɔh prɔh)寨, 又从高布饶寨搬到立克寨(ʒɔŋ liɤk) , 从立克寨搬到莫社寨(mɔ ʃeh)。在莫社寨商量着分开走路并杀鸡献神, 留了鸡头, 鸡叫。(神说) "如果我(佤族) 砍头, 就不让洪水涨, 如果不砍头, 就五年涨一次洪水。"我(佤族) 想杀头而不愿水涨, 我们就杀了头。我们因此避免了死亡, 水也就不会涨起来了。后同马神骡神商量, 砍掉了谷穗和小红米穗。它们第二年又会长出来。人死了就不会复活了。四脚蛇说小红米穗象我的头, 谷穗象我的尾巴, 洪水从此不会再 来。我们听从四脚蛇的话, 我们就砍头, 洪水即不再追我们。那以后我们就看卦。

miex hog rom yum ku mo, poh di rom hog, eix blaix pui poh blaix ah,
mɛʔ hɔk raʔɔm ʒum k‘u mɔ, p‘oh ti rɔm hɔk, eʔ plaiʔ p‘ui p‘ɔh plaiʔ ah,
你 涨 水 死 每 个, 什么 水 涨, 咱们 杀 人 什么 杀 说,

hoig dox si nbog gog nqai, hoig teei ag qung lieh ang qung lieh, hoig diam teei
hɔik tɔʔ ʃi bɔk kok dʒ‘ai, hɔik t‘ɯi ak tʔ‘uŋ liɤh aŋ tʃ‘uŋ liɤh, hɔik tiam t‘ɯi
了 给 看挂 叫 魔巴, 了 拿 弓 节 六 不 节 六, 了 就 拿

nprieh nqu si rei, beix nbloung long bang beix, kiex nkuh nprieh, nblag ndoung
b‘riɤh dʒ‘u ʃi rei, peʔ bloŋ lɔŋ paŋ peʔ, k‘ɛʔ ɡ‘uh b‘riɤh, blak doŋ
剽子 把子 金子, 你们 插 周围 你们, 以后 倒 剽子, 砍 头

ah pui, eix go moug ndoung, brieh nkuh blag ndoung qung, hoig diam mong
ah p‘ui, eʔ kɔ mok doŋ, priɤh ɡ‘uh plak doŋ tʃ‘uŋ, hɔik tiam mok
说 人, 咱们慢慢 砍头, 剽 倒 砍 头 奴隶, 了 就 砍

a qung, hoig diam moug, hoig en noung nbang, hoig dox ha gui, "ang teei ang
a tʃ‘uŋ, hɔik tiam mok, hɔik ɤn noŋ baŋ, hɔik toʔ ha kui, "aŋ t‘ɯi aŋ
奴隶, 了 就 砍, 了 留 里 鬼林, 了 给 他俩拉祜族, " 不 拿 不

ex teei." hoig dox nah neng houx. "ang teei ang teei sreeing ex nah." hoig dox
ɤʔ t‘ɯi." hɔik tɔʔ nah nɤŋ hoʔ, "aŋ t‘ɯi aŋ t‘ɯi ʃrɯiŋ ɤʔ nah." hɔik tɔʔ
我 拿。" 了 给 他 汉族," 不 拿 不 拿 脏 我 他。" 了 给

nah ga siem, "ang ex teei." hoig dox nah lei so, "ang ex teei." hoig dox nah
nah ka ʃɛm, "aŋ ɤʔ t‘ɯi." hɔik tɔʔ nah le ʃo, "aŋ ɤʔ t‘ɯi." hɔik tɔʔ nah
他 傣族, "不 我 拿。" 了 给 他 傈僳族,"不 我 拿。"了 给 他

ha ni, "ang ex teei." hoig dox nah miao, "ang ex teei." hoig dox nah jiang,
ha ni, "aŋ ɤʔ t‘ɯi." hɔih tɔʔ nah miao, "aŋ ɤʔ t‘ɯi." hɔik tɔʔ nah tʃian,
哈尼族,"不 我 拿。"了 给 他 苗族,"不 我 拿。"了 给 他 藏族,

"ang ex teei." hoig miex nkee li, hoig si nbog moh pui mox? gon aig beix, moh
"aŋ ɤʔ t‘ɯi." hɔik mɛʔ g‘ɯ li, hɔik ʃi bɔk mɔh p‘ui mɔʔ? kɔn ɛik peʔ, mɔh
"不 我 拿。" 了 你 学习 书, 了 看挂 是 人 谁? 儿 兄弟你们, 是

yix a vex, dox baing ndoung moh aig, dox nah a vex, a vex teei kiex vah, hoig
ʒiʔ a vɤʔ, tɔʔ paiŋ doŋ mɔh aik, tɔʔ nah a vɤʔ, a vɤʔ t‘ɯi k‘ɛʔ vah, hɔik
我们 佤族, 给 带 头 是 兄弟, 给 他 佤族, 佤族 拿 以后 那, 了

diam dom di daig ndoung eix, diam suad grag, suad mui daig ndoung, hngo diam
tiam tɔm ti tɛik doŋ eʔ, tiam ʃuat krak, ʃuat mui taik doŋ, ŋ̥ɔ tiam
就 从 供 头 咱们, 就 剽 水牛, 剽 黄牛 挂 头, 谷 就

hmom kiex vah, ko diam hmom. hoig miex yuh ma kiex vah, ba yuh diam hmom,
m̥ɔm k‘ɛʔ vah, k‘ɔ tiam m̥ɔm. hɔik mɛʔ ʒuh ma k‘ɛʔ vah, pa ʒuh tiam m̥ɔm,
好 以后 那, 小红米 就 好。了 你 种 地 以后 那, 的 做 就 好,

hoig diam dom di yuh gaing prex, diam hmom kiex vah.
hɔik tiam tɔm ti ʒuh kaiŋ p‘rɤʔ, tiam m̥ɔm k‘ɛʔ vah.
了 就 从 种 田 吃饭, 就 好 以后 那。

翻译: (洪水要淹死我们) , 你如跟着水, 每个人都要死, 请了魔巴来看卦。我们拿金子作的剽子柄, 你们插在旁边, 剽子朝一边倒下, 人即要砍头。(原文叙述者解释: 如果朝另一边倒下即不杀头。) 剽子砍奴隶的头。砍了以后放在人头桩上。他们给了拉祜族。(拉祜族说) "不拿, 我不拿"。后又给了汉族。(汉族说) "不拿, 我不拿, 我嫌它脏。"又给了傣族。(傣族说) "我不拿。"给了傈僳族。(傈僳族说) "我不拿。"给了哈尼族。(哈尼族说) "我不拿。"给了苗族。(苗族说) "我不拿。"给了藏族。(藏族说) "我不拿。"以后就学道理, 看卦。谁是你的哥哥呢? 就是我们阿佤, 从此佤族就拿头了。我们从此供头, 剽水牛, 剽黄牛, 供牛头, 谷子才长得好, 小红米也长得好。我们种的地都好, 以后即做饭, 饭也好吃。

hoig miex qum a gah, ho eix ha a vex. nkreh kiex vah. youg di nkue sei
hɔik mɛʔ tʃ‘um a kah, hɔ eʔ ha a vɤʔ. ɡ‘rɤh k‘ɛʔ vah. ʒok ti ɡ‘uɤ ʃe
了 你 对 说话, 去 咱们 他俩 佤族。分路 以后 那。搬 寨 下

kiex vah, oud nkue long. gui hluad a vex, gui a vex oud dix dom kiex vah, hoig
k‘ɛʔ vah, ot ɡ ‘uɤ lɔŋ. kui l̥uat a vɤʔ, kui a vɤʔ ot tiʔ tom k‘ɛʔ vah, hɔik
以后 那, 在 寨 上, 拉祜族 跟随 佤族, 拉祜 阿佤 在 一 起 以后 那, 了

yuh ma kiex vah, ma diam hmom, a vex nqum a gei, bleix agei gui teei di ieh,
ʒuh ma k‘ɛʔ vah, ma tiam m̥ɔm, a vɤʔ dʒ ‘um a ke, pleʔ ake kui t‘ɯi ti ɛh,
种 地 以后 那, 地 就 好, 佤族 种 黄瓜, 果子 黄瓜 拉祜 拿 吃,

"po ah aig." a vex ah mai gui, a vex ah mai gui kiex vah, miex po a ma ex, gui
"p‘ɔ ah aik." a vɤʔ ah mai kui, a vɤʔ ah mai kui k‘ɛʔ vah, mɛʔ p‘ɔ a ma ɤʔ, kui
"不要说兄弟。" 佤族 说 和 拉祜, 佤族 说 和 拉祜 以后 那, 你 不要 吵 我, 拉祜

ah, ex go sob ex le a gei, gui sob se ang yiux, ex sob po gui ah, ex go sob nkod
ah, ɤʔ Iɔp ɤʔ lɤ a ke, kui Iɔp Iɤ aŋ ʒiuʔ, ɤʔ ʃɔp p‘ɔ kui ah, ɤʔ kɔ ʃɔp g‘ɔt
说, 我 慢 找 我 陪 黄瓜, 拉祜 找 事 不 见, 我 找 不要 拉祜说, 我 慢 找

lieh nqoung, gui sob ang yiux, ha a jiex nah, kin rom, hngoh gui kiex vah,
liɤh dʒoŋ, kui ʃɔp aŋ ʒiuʔ, ha a tʃɛʔ nah, k‘in raʔɔm, ŋ̥ɔh kui k‘ɛʔ vah,
六 把, 拉祜 找 不 见, 他俩 吵架 他, 接 水, 打 拉祜 以后 那,

hoig ruri kiex vah, avex mei oud noung kiex vah, ha nkrieh kiex vah.
hɔik ruri k‘ɛʔ vah, avɤʔ me ot noŋ k‘ɛʔ vah, ha ɡ‘riɤh k‘ɛʔ vah.
了 分行 以后 那, 佤族 回去 在 独 以后 那, 他俩 分 以后 那。

翻译:后来商量我们阿佤上那里去。分路以后, 佤族搬到固呵寨(ɡ‘uɤ)。从固呵下寨到固呵上寨。拉祜族跟着佤族, 从此拉祜族和佤族就在一起。他们在一起种地, 地很好。佤族又种黄瓜。拉祜族将黄瓜完全吃掉。(佤族说) "不要叫我哥哥。"拉祜族 说" 你不要同我吵, 我慢慢去找熟的还给你, 但没有找着, 更没有找着有六个拳头长 的。他们因此吵了架。(拉祜)接水, (原文叙述者解释:佤族砍断了拉祜背的水筒, 打了拉祜 ) , 大家从此分开。佤族回去单独居住。

oud koui long kiex vah, a vex diam lai mog ndoung kiex vah, suad grag kiex
ot k‘oi lɔŋ k‘ɛʔ vah, a vɤʔ tiam lai mɔk doŋ k‘ɛʔ vah, ʃuat krak k‘ɛʔ
在 寨 名 以后 那, 佤族 就 时间 砍 头 以后 那, 剽 水牛 以后

vah, suad mui kiex vah, suad lig kiex vah, suad ia kiex vah, yuh ma ma diam
vah, ʃuat mui k‘ɛʔ vah, ʃuat lik k‘ɛʔ vah, ʃuat ia k‘ɛʔ vah, ʒuh ma ma tiam
那, 剽 黄牛 以后 那, 剽 猪 以后 那, 剽 鸡 以后 那, 种 地 地 就

hmom. ih moh daig, a vex mog ndoung pui nah, a vex diam hmom oud kiex vah.
m̥ɔm. ih mɔh tɛik, a vɤʔ mɔk doŋ p‘ui nah, a vɤʔ tiam m̥ɔm ot k‘ɛʔ vah.
好。这 是 洪, 佤族 砍 头 人 他, 佤族 就 好 在 以后 那。

hoig diam nko kroug, hoig diam goung rom, hoig diam saig, hoig diam suad
hɔik tiam ɡ‘ɔ k‘rok, hɔik tiam koŋ raʔɔm, hɔik tiam ʃaik, hɔik tiam ʃuat
了 就 砍 木鼓, 了 就 挖 水, 了 就 凿, 了 就 剽

grag nah, diam hmom, hoig diam mog gaing, hoig diam nkre, hoig en ra
krak nah, tiam m̥ɔm, hɔik tiam mɔk kaiŋ, hɔik tiam ɡ‘rɤ, hɔik ɤn ra
水牛 他, 就 好, 了 就 砍 头, 了 就 放人头的筐, 了 留 两

loui num, hoig diam souh lah, hoig diam en nah, ra loui kiex, hoig diam nah,
loi num, hɔik tiam soh lah, hɔik tiam ɤn nah, ra loi k‘ɛʔ, hɔik tiam nah,
三 年, 了 就 鬼 林, 了 就 留 他, 两 三 月, 了 就 他,

hoig diam soung, diam hmom kiex vah.
hɔik tiam ʃon, tiam m̥om k‘ɛʔ vah.
了 就 砍牛尾巴, 就 好 以后 那。

翻译: 佤族在块弄(k‘oi lɔŋ)。我们佤族砍头, 剽水牛、剽黄牛、剽猪、剽鸡, 种地地就好。佤族砍人头, 佤族才能好在。此后, 因为要砍木鼓, 所以要挖水, 然后再挖木鼓。剽水牛而后供头。做供人头的竹篓, (把头)放两三年。砍牛尾巴, (把人头) 送到鬼林, 以后就好了。

a vex diam baing grong daig gaing kiex vah, ex youg di nkueh mo long, ming
a vɤʔ tiam paiŋ krɔŋ tɛik kaiŋ k‘ɛʔ vah, ɤʔ ʒok ti ɡ‘uɤh mɔ lɔŋ, miŋ
佤族 就 带 道理 砍 头 以后 那, 我 搬 分行 寨 名, 民

qu eix ru ri to vah. a vex youg di kiex vah, oud si vad, youg di si vad oud doui
tʃ‘u eʔ ru ri t‘ɔ vah. a vɤʔ ʒok ti k‘ɛʔ vah, ot ʃi vat, ʒok ti ʃi vat ot toi
族咱们 分行 地方 那。佤族 搬 以后 那, 在 寨名, 搬 寨名 在 寨

gloung, youg eix doui gloung oud qung meh, oud ba sab, youg di ba sab oud
kloŋ, ʒok eʔ toi kloŋ ot tʃ‘uŋ mɤh, ot pa ʃap, sok ti pa ʃap ot
名, 搬 咱们 寨 名 在 寨 名, 在 寨 名, 搬 寨 名 在

ba sia, youg di ba sia oud toui bra, youg di toui bra oud blein seih, youg di
pa ʃia, ʒok ti pa ʃia ot toi pra, ʒok ti toi pra ot plen ʃeh, ʒok ti
寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名, 搬

blein seih oud siku, youg si ku oud blein long, gon aig amah kiex vah, diam nto
plen ʃeh ot ʃik‘u, ʒok ʃi k‘u ot plen lɔŋ, kɔn aik amah k‘ɛʔ vah, tiam d‘ɔ
寨 名 在 寨名, 搬 寨 名 在 寨 名, 儿 凡弟 吵架 以后 那, 就 跑

di kiex vah, hoig youg di kiex vah, srei yang noung ga toung, oung yang noung
ti k‘ɛʔ vah, hɔik ʒok ti k‘ɛʔ vah, ʃre ʒaŋ noŋ ka t‘oŋ, oŋ ʒaŋ noŋ
以后 那, 了 搬 以后 那, 大蚊子回 里 虚词 锅, 大蚊子 回 里

a pem, ha amah nah, ha nto di kiex vah, diam youg di kiex vah. miex oud si ku
a p‘ɤm, ha a mah nah, ha d‘ɔ ti k‘ɛʔ vah, tiam ʒok ti k‘ɛʔ vah. mɛʔ ot ʃi k‘u
菜园, 他俩 吵架 他, 他俩跑 以后 那, 就 搬 以后 那。你 在 寨 名

long kiex vah, diam goh mgox si ku kiex vah. hoig dox houx ieh mgox me, hoig
lɔŋ k‘ɛʔ vah, tiam kɔh ɡɔʔ ʃi k‘u k‘ɛʔ vah. hɔik tɔʔ ɛh gɔʔ mɤ, hɔik
上 以后 那, 就 收 米 寨名 以后 那。了 给 汉族 吃 米 钱, 了

dox a vex ieh mgox hngo, hoig dox siem ieh mgox nteh, hoig dox gui ieh mgox
tɔʔ a vɤʔ ɛh ɡɔʔ ŋ̥ɔ, hɔik tɔʔ ʃɛm ɛh, ɡɔʔ d ‘ɤh, hɔik ɡɔʔ kui ɛh ɡɔʔ
给 佤族 吃 米 谷, 了 给 傣族 吃 米 毡子, 了 给 拉祜族 吃 米

lig, hoig dox eix brung a gah, diam hmom kiex vah. diam nto di kiex vah, diam
lik, hɔik tɔʔ eʔ pruŋ a kah, tiam m̥ɔm k‘ɛʔ vah. tiam d‘ɔ ti k‘ɛʔ vah, tiam
猪, 了 给 咱们 商量 说话, 就 好 以后 那。就 跑 以后 那, 就

oud ma diah, hoig diam oud nqung nu, hoig diam oud ban kuan, diam oud dai
ot ma tiah, hɔik tiam ot dʒ‘uŋ nu, hɔik tiam ot pan k‘uan, tiam ot ,tai
在 地 方, 了 就 在 新地方, 了 就 在 地方, 就 在 地

breix, hoig diam oud yong luan, youg youg luan diam oud puan yan, youg puan
preʔ, hɔik tiam ot ʒɔŋ luan, ʒok ʒɔŋ luan tiam ot p‘uan ʒan, ʒok p‘uan
方, 了 就 在 寨 名, 搬 寨 名 就 在 寨 名, 搬 寨

yan hoig oud si log, youg di si log hoig oud yang mo, youg yong mo oud oud ndung
ʒan hɔik ot ʃi lɔk, ʒok ti ʃi lɔk hɔik ot ʒɔŋ mɔ, ʒok ʒɔŋ mɔ ot ot duŋ
名 了 在 寨名, 搬 寨名 了 在 寨 名, 搬 寨 名 在 在 寨

qei, youg ndung qei, miex goh mgox. siem dox grago ve grag, grag kiex .vah,
tʃ‘e, ʒok duŋ tI‘e, mɛʔ kɔh, ɡɔʔ. ʃɛm tɔʔ krak. vɤ krak, krak k‘ɛʔ vah,
名, 搬 寨 名, 你 收 米。傣族 给 水牛。拉 水牛, 水牛 以后 那,

hog meng go doung, sob grag ang yiux, hoig brah kiex vah, grag mgrai dix vi,
hɔk mɤŋ kɔ toŋ, ʃɔp krak aŋ ʒiuʔ, hɔik prah k‘ɛʔ vah, krak ɡrai tiʔ vi,
去 猛 角 董, 找 水牛 不 见, 了 放 以后 那, 水牛 失落 十五天,

grag mei nde nyex. ih grag mgrai ba sei glang ih, miex nproui grag miex kiex
krak me dɤ ɲɤʔ. ih krak grai pa ʃe klaŋ ih, mɛʔ b‘roi krak mɛʔ k‘ɛʔ
水牛 回 又 家。这 水牛 失落 边 下 地方 这, 你 放 水牛 你 以后

vah, hluad miex grag, yuh gaing meng go doung, hoig hluad grong kiex vah,
vah, l̥uat mɛʔ krak, ʒuh kaiŋ mɤŋ kɔ toŋ, hɔik l̥uat kroŋ k‘ɛʔ vah,
那, 跟随 你 水牛, 种 田 猛 角 董, 了 跟随 道理 以后 那,

yuh to hmom gaing, hoig diam ho gia, hoig eix youg bag meng go doung, hoig
ʒuh t‘ɔ m̥ɔm kaiŋ, hɔik tiam hɔ kia, hɔik eʔ ʒok pak mɤŋ kɔ toŋ, hɔik
做 地方 好 田, 了 就 去 看, 了 咱们 搬 坝 子 猛 角 董, 了

uig yuh ma kiex vah, hoig uig nah ma gaing kiex vah, hngo uig hmom prex,
uik ʒuh ma k‘ɛʔ vah, hɔik uik nah ma kaiŋ k‘ɛʔ vah, ŋ̥ɔ uik m̥ɔm p‘rɤʔ,
完了种 地 以后 那, 了 完 他 地 田 以后 那, 谷 完 好 吃饭,

yuh dix numieh ra num. plui a si grang, koui hrom ang yuh di aig miex
ʒuh tiʔ num ɛh ra num. p‘lui a ʃi kraŋ, k‘oi r̥ɔm aŋ ʒuh ti aik mɛʔ
做 一 年 吃 两 年。傣族人名 和 傣族人名, 歹 心 不 做 兄弟 你

gon nah, kaing aig eix muing nah gon sa, eix uig po ja ih gaing, ha teei diam
kɔn nah, k‘aiŋ aik eʔ muiŋ nah kɔn ʃa, eʔ uik p‘ɔ tʃa ih k‘aiŋ, ha t‘ɯi tiam
儿 他, 虚词 兄弟咱们 妻子 他 儿 白, 咱们完不要随便吃 虚词, 他俩 拿 就

nba hngo, teei di ieh nba ku ɲex ku ɲex, meng miex veig nah, hoig hngo
ba ŋ̥ɔ, t‘ɯi ti ɛh ba k‘u ɲɤʔ k‘u ɲɤʔ, mɤŋ mɛʔ vek nah, hɔik ŋ̥ɔ
借 谷, 拿 吃 借 每 家 每 家, 炒、煮 你 赔 他, 了 谷

miex veig nah, a vex gon luan nong gaing sei hngo, hngo ang qu di nkueh, hngo
mɛʔ vek nah, a vɤʔ kɔn luan nɔŋ kaiŋ ʃe ŋ̥ɔ, ŋ̥ɔ aŋ tʃ‘u ti ɡ‘uɤh, ŋ̥ɔ
你 赔 他, 佤族 儿 人名 里 田 下 谷, 谷 不愿意 生长, 谷

dox miex nu ang kueh, a vex ah mai siem, kang ang kueh. miex dox si bog,
tɔʔ mɛʔ nu aŋ k‘uɤh, a vɤʔ ah mai ʃɛm, k‘aŋ aŋ k‘uɤh. mɛʔ tɔʔ ʃi bɔk,
给 你 困难 不 生长, 佤族 说 和 傣族, 景颇 不 生长。你 给 看挂,

miex goug nqai, nqai gon long, sam dox beix baing si mei hngo, miex muan nong
mɛʔ kok dʒ‘ai, dʒ ‘ai kɔn lɔŋ, ʃam tɔʔ peʔ paiŋ ʃi me ŋ̥ɔ, mɛʔ muan noŋ
你 叫 魔巴, 做 鬼 地 名, 想 给 你们 带 种子 谷, 你 杀 里

lig, hngo uig kueh kiex vah. hoig hmom, ting baug lang bliex kiex vah. sam dox
lik, ŋ̥ɔ uik k‘uɤh k‘ɛʔ vah. hɔik m̥ɔm, t‘iŋ paŋ laŋ plɛʔ k‘ɛʔ vah. sam tɔʔ
猪, 谷 完全 生长 以后 那。了 好, 大 蓬 长 穗 以后 那。想 给

beix reim liog, ang sam dox beix biog gaing, hoig hoig kiex vah. kox oud nong
peʔ rem liɔk, aŋ ʃam tɔʔ peʔ piɔk kaiŋ, hɔik hɔik k‘ɛʔ vah. k‘ɔʔ ot noŋ
你们 薅 山上, 不 想 给 你们 挖 田, 完 了 以后 那。树 在 里

gaing, pon nko kox nah, ang sam eix gaing. a vex nko kox kiex vah, siem bloug
kaiŋ, p‘ɔŋ ɡ‘ɔ k‘ɔʔ nah, aŋ ʃam eʔ kaiŋ. a vɤʔ ɡ‘ɔ k‘ɔʔ k‘ɛʔ vah, ʃɛm plok
田, 行 砍 树 他, 不 想 咱们 田。佤族 砍 树 以后 那, 傣族 煮

hngo, beix hog gia hngo, lai ngao a vex, siem mog kox, kox nkuh kiex vah,
ŋ̥ɔ, peʔ hɔk kia ŋ̥ɔ, lai ŋɔu a vɤʔ, ʃɛm mɔk k‘ɔʔ, k‘ɔʔ ɡ‘uh k‘ɛʔ vah,
谷, 你们 去 看 谷, 上 午 佤族, 傣族 砍 树, 树 倒 以后 那,

hoig amah kiex vah. a vex broh kiex vah, youg di siem tom, oud joug joung,
hɔik amah k‘ɛʔ vah. a vɤʔ prɔh k‘ɛʔ vah, ʒok ti ʃɛm t‘ɔm, ot tʃok tʃoŋ,
了 吵架 以后 那。佤族 跑 以后 那, 搬 傣族 坝子, 在 寨 名,

youg joug joung oud na pleim, youg na pleim oud yong mgreex, hoig lih dom
ʒok tʃok tʃoŋ ot na p‘lem, ʒok na p‘lem ot ʒɔŋ grɯʔ, hɔik lih tɔm
搬 寨 名 在 寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名, 了 出来 从

suad grag, hngo uig hmom, hoig yuh miex ɲex ting. hoig yuh ɲex ting kiex
ʃuat krak, ŋ̥ɔ uik m̥ɔm, hɔik ʒuh mɛʔ ɲɤʔ t‘iŋ. hɔik ʒuh ɲɤʔ t‘iŋ k‘ɛʔ
剽 水牛, 谷 完全 好, 了 做 你 房子 大。了 做 房子 大 以后

vah, a nian lug liag, yong ngeig kiex doi o, hoig dang ia, hoig ho li kiex vah,
vah, a nian luk liak, ʒɔŋ ŋeik k‘ɛʔ tɔi o, hɔik taŋ ia, hɔik hɔ li k‘ɛʔ vah,
那, 姐姐 不务正业, 寨 名 以后 寨 名, 了 供 鸡, 了 去生意以后 那,

yax qoung leang kiex vah, koug di dox kiex, ha ngeid nah a gah, kiex yuh eix
ʒaʔ tʃ‘oŋ lɤaŋ k‘ɛʔ vah, k‘ok ti tɔʔ k‘ɛʔ, ha net nah a kah, k‘ɛʔ ʒuh eʔ
大妈 砍 柴 以后 那, 背 给 柴, 他俩 叫 他 说话, 以后 做咱们

lai som, eix ho mog ndoung lai som, ha mai hngo di yang kiex vah, yong ngeig
lai Iɔm, eʔ hɔ mɔk doŋ lai ʃɔm, ha mai ŋ̥ɔ ti ʒaŋ k‘ɛʔ vah, ʒɔŋ ŋeik
中午, 咱们 去 砍 头 中 午, 他们 和 讲 回 以后 那, 寨 名

doi o, eix mog ndoung, hoig pon si diem gaix, yix pruh kiex vah, youg di joug joung.
tɔi o, eʔ mɔk doŋ, hɔik p‘ɔn ʃi tɛm kaiʔ, ʒiʔ p‘ruh k‘ɛʔ vah, ʒok ti tʃok tʃoŋ.
寨 名, 咱们 砍 头, 了 得 九 个, 我们 跑 以后 那, 搬 寨 名。

翻译:佤族带了砍人头的礼(习俗) , 各民族从莫弄(mɔ lɔŋ)分路。佤族搬到司瓦特(sivat) , 从司瓦特搬到多各弄(tɔi kloŋ) , 从多各弄搬到钦㧪 (tʃ‘un mɤh), 到巴撒布(pa sap) [57] , 从巴撒布搬到巴夏(pa ʃia), 从巴夏搬到多布拉(toi pra) , 从多布拉搬到布兰下寨(plen ʃeh), 从布兰下寨搬到司库(ʃik‘u) ,从司库搬到布兰上寨(plen lɔŋ)。弟兄两个吵架, (原文叙述者解释:弟兄俩下地生产时, 有大蚊子飞入土锅, 两人商量能伸手入土锅取出蚊子者为大) 之后就分了家。到司库的上寨收米。给汉族米和钱, 给佤族米和谷子, 给傣族米和毡子, 给拉祜族米和猪, 这样商量好了。后跑到马的牙(ma tiah) , 搬到新地方(dʒ ‘uŋ nu),又搬到班况(pan k‘uan), 又搬到大布瑞(tai preʔ), 搬到永广寨(ʒɔŋ luan), 搬到铺恩演(p‘un ʒan) , 又搬到司劳克(ʃilɔk), 又搬到毛寨(ʒɔŋ mɔ),又搬到东且(duŋ tʃ ‘e) ,收米。傣族给了水牛。佤族拉了水牛, 后水牛跑走了, 跑到勐角董(moŋ kɔtoŋ). (他们) 找不到水牛。水牛失落了十五天后又才回到家里。(原文叙述者解释: 水牛回来时身上带了那个地方的泥土) 我们看那些泥土很好, 于是眼着水牛到勐角董去种田, 在那里随从当地的 习俗把可种的地都种完了。那里土地很好, 种一年可以吃两年。普鲁依 (p‘lui) 和西格盎(ʃikraŋ)两个傣族人起了歹心。阿佤 把他的漂亮的女儿嫁给普鲁依。这两个傣族向佤族的每一家借谷子吃, 而用煮过又晒干的谷子赔还。(佤族的)鲁安(luan)拿这些煮过的谷子去种, 谷子长不出来。佤族和傣族吵架。景颇族种子也不见生长。于是看卦。 你(佤族)找魔巴来做鬼。给你们(佤族)谷种, 杀了猪, 谷子以后才会长得好, 谷穗 才会长好,谷穗才会长得蓬大穗长。你们再去薅草, 挖田, 种小红米。我们就可以收割了。那时田里的树很多, 要砍了树才能种田。你们上午去看佤族煮谷子, 佤族和傣族砍树, 树倒了以后就吵起架来了。(原文叙述者解释:那时树很多, 要砍了树才能种地。) 于是佤族跑了, 离开了傣族坝子到叫各将 (tʃok tʃoŋ), 从叫各将搬到那普雷(na p‘lem), 从那普雷搬到各若寨 (ʒɔŋ ɡrɯʔ) 。在那里剽水牛, 谷子也长得好, 又盖了大房子。以后, 嫁给普鲁依的阿里安(a nian) 乱作乱搞[58] , 到款依其寨(ʒɔŋ ŋeik) ,到多艾欧 (tɔi o)。阿里安去砍柴, 背柴时她偷听他俩说话, 知道吃饭时要去砍我们九个头。她回去告诉了, 我们即跑到叫各将(tʃok tʃoŋ)。

siem qei doi gloung, ha njeem dox eix brei sang, ang hmaing ba ieh, ha
ʃɛm tʃ‘e tɔi kloŋ, ha dʒɯm tɔʔ eʔ pre ʃaŋ, aŋ m̥aiŋ pa ɛh, ha
傣族 的 河谷, 他们 乱搞 给 咱们 管 象, 不 要 的 吃, 他俩

dox ieh mgox, ang qu di ieh, ha ga dox ieh a mei, ha dox ieh moui, sang
tɔʔ ɛh ɡɔʔ, aŋ tʃ‘u ti ɛh, ha ka tɔʔ ɛh a me, ha tɔʔ ɛh moi, ʃaŋ
给 吃 米, 不 愿意 吃, 他俩 给 吃 甘蔗, 他俩 给 吃 芭蕉, 象

ang qu di ieh, sang groux kiex vah, sang som nbleh, dix vi siem miex gia,
aŋ tʃ‘u ti ɛh, saŋ kroʔ k‘ɛʔ vah, ʃaŋ ʃɔm blɤh, tiʔ vi ʃɛm mɛʔ kia,
不 愿意 吃, 象 瘦 以后 那, 象 吃 粑粑, 十五 天 傣族 你 看,

sang dox ieh ba nbleh, groux beix ta, ang man dox ieh brex. groux dox
ʃaŋ tɔʔ ɛh pa blɤh, kroʔ peʔ t‘a, aŋ man tɔʔ ɛh p‘rɤʔ. kroʔ tɔʔ
象 给 吃 的 粑粑, 瘦 你们怎么办, 不 曾 给 吃 吃饭。瘦 给

ieh poh poh ang ieh. gaing ang ieh ba dox di, ba baing yix dox ieh gia, siem
ɛh p‘ɔh p‘ɔh aŋ ɛh. kaiŋ aŋ ɛh pa tɔʔ ti, pa paiŋ ʒiʔ tɔʔ ɛh kia, sɛm
吃 什么 什么 不 吃。很 不 吃 的 给, 的 带 我们 给 吃 着, 傣族

baing nbleh, dox sang ieh, gia ba ieh ba dox yix, soh kiex vah, soh ang uig
paiŋ blɤh, tɔʔ ʃaŋ ɛh, kia pa ɛh pa tɔʔ ʒiʔ, ʃɔh k‘ɛʔ vah, ʃɔh aŋ uik
带 粑粑, 给 象 吃, 看 的 吃 的 给 我们, 骂 以后 那, 骂 不 完

soh ang uig, teei kreng ɲex ha.
ʃɔh aŋ uik, t‘ɯi k‘rɤŋ ɲɤʔ ha.
骂 不 完, 拿 东西 家 他俩。

翻译:傣族在多艾格龙(tɔi kloŋ)。傣族让我们管象, (象)不吃东西。他(我)们给他米, 象不吃。他(我)们给他甘蔗, 给他芭蕉, 象都不想吃而且瘦了。象想吃粑粑 。过十五天以后, 傣族来看, 象想吃粑粑, 象瘦了。你们怎么搞的呢? 没有给东西吃。(佤族说) 给什么象都不吃。把喂象的食物拿给他看, 傣族拿粑粑给象吃, 说你让

我来喂, 于是骂了很久, 并且抄了他(咱)们的家。

ha breix ieh, breix noung gloung, eix teei hoig soh grong hoig hoig. hoig
ha preʔ ɛh, preʔ noŋ kloŋ, eʔ t‘ɯi hɔik ʃɔh kroŋ hɔik hɔik. hɔik
他俩 管 吃, 管 里 河, 咱们 拿 了 骂 事情 了 了。了

soh uig teei kiex vah, eix oud di ieh, ex goug eix qu kiex vah, ha pieeb
ʃɔh uik t‘ɯi k‘ɛʔ vah, eʔ ot ti ɛh, ɤʔ kok eʔ tʃ‘u k‘ɛʔ vah, ha p‘iɯp
骂 完了 拿 以后 那, 咱们 在 吃, 我 叫 咱们 愿意 以后 那, 他们下扣子

bouh, ha mgie, ha ho mgie bouh, ha tob yiog, hoig beix noung lai, beix
poh, ha ɡɛ, ha hɔ ɡɛ poh, ha t‘ɔp ʒiɔk, hɔik peʔ noŋ lai, peʔ
麂子, 他俩 拿, 他俩 去 拿 麂子, 他俩 盖 耳朵, 了 你们 里 休息, 你们

go dox nto yiog, jun vai jun dom, bouh miex luan kiex vah, hoig vai di miex
kɔ tɔʔ d‘ɔ ʒiɔk, tʃun vai tʃun tɔm, poh mɛʔ luan k‘ɛʔ vah, hɔik vai ti mɛʔ
慢 给 塞 耳朵, 戳 左 戳 右, 麂子 你 跑过 以后 那, 了 左 你

soh, ba miex le, ha ngiee vai nah Ie, ang lai le poh tei, ha miex vai nah
soh, pa mɛʔ lɤ, ha ŋiɯ vai nah lɤ, aŋ lai lɤ p‘ɔh t‘a, ha mɛʔ vai nah
骂, 的 你 坏, 他俩 砍 左 他 坏, 不 再 坏 什么, 他俩 你 左 他

mgie bouh dix mo, ha miex dou nah, gaing iem ex hoig le beix, gaiug yum
gɛ poh tiʔ mɔ, ha mɛʔ to nah, kaiŋ ɛm ɤʔ hɔik lɤ peʔ, kaiŋ ʒum
拿 麂子 一 个, 他俩 你 跑 他, 活计 活 我 了 坏 你们, 活计 死

ex hoig le beix, so sai beix bo lai suan, vah ih poh lai ah, uig diad gah
ɤʔ hɔik lɤ peʔ, ʃɔ ʃai peʔ pɔ lai ʃuan, vah ih p‘ɔh lai ah, uik tiat kah
我 了 坏 你, 计算 你们 不要 再 算, 那 这 什么 再 说, 完 不再 来

nbong kiex vah, hlong gah qang kiex vah.
bɔŋ k‘ɛʔ vah, l̥ɔŋ kah tʃ‘aŋ k‘ɛʔ vah.
往 以后 那, 不 也 来往 以后 那。

翻译:他(我)们爱吃,管河。骂完了以后我们在那里吃。(佤族)下扣子[59] , 捉麂子。他捉住麂子, 堵住麂子的耳朵, (原文叙述者补充:蒙上他的眼睛, 捆上他的四 脚)但是麂子踢了你的左边和右边, 麂子跑掉了, 你骂。他们又捉到一只麂子。你们不要再计算了, 以后(麂子)再也不来了。

uig youg di yong mgree oud lai breim, hoig yong di lai breim oud yong bliog,
uik ʒok ti ʒɔŋ grɯ ot ʃai prem, hɔik ʒok ti lai prem ot ʒɔŋ pliɔk,
完 搬 寨 名 在 寨 名, 了 搬 寨 名 在 寨 名,

youg di yong bliog, hog oud ai gai, youg aig ai oud ba mo, youg ba mo oud
ʒok ti ʒɔŋ pliɔk, hɔk ot ai kai, ʒok aik ai ot pa mɔ, ʒok pa mo ot
搬 寨 名, 去 在 寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名, 搬 寨 名 在

meng loui, youg meng ʃoui oud ba so, youg ba so oud man pang,youg man
mɤŋ loi, ʒok mɤŋ loi ot pa ʃɔ, ʒok pa ʃɔ ot man p‘aŋ, ʒok man
寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名, 搬 寨

pang oud glong glan, youg glong glan oud glong nyeeh, youg glong nyeeh oud
p‘aŋ ot kloŋ klan, ʒok kloŋ klan ot kloŋ ɲɯh, ʒok kloŋ ɲɯh ot
名 在 寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名, 搬 寨 名 在

srom, miex oud lom liah, youg lom liah oud goui grax, youg goui grax oud goui
ʃrɔm, mɛʔ ot lɔm liah, ʒok lɔm liah ot koi kraʔ, ʒok koi kraʔ ot koi
小竹, 你 在 寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名, 搬 寨 名 在 寨

leang, youg goui leang broh kiex vah, yang houig oud yong roung, youg youg
lɤaŋ, ʒok koi lɤaŋ prɔh k‘ɛʔ vah, ʒaŋ hɔik ot ʒɔŋ roŋ, ʒok ʒɔŋ
名, 搬 寨 名 跑 以后 那, 回 到 在 寨 名, 搬 寨

roung lieh oud yong roung liog, youg yong roung liog oud yong long, youg yong
roŋ liɤh ot ʒɔŋ roŋ liɔk, ʒok ʒɔŋ roŋ liɔk ot ʒɔŋ lɔŋ, ʒok ʒɔŋ
名 右边 在 寨 名 左边, 搬 寨 名 左边 在 寨 名, 搬 寨

long oud youg tu, youg yong tu oud yong riog, youg yong riog oud yong o
lɔŋ ot ʒɔŋ t‘u, ʒok ʒɔŋ t‘u ot ʒɔŋ riɔk, ʒok ʒɔŋ riɔk ot ʒɔŋ o
名 在 寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名, 搬 寨 名 在 马 散

(yong ting). oud yong ting go ju dix. ex moh ai sao, neng ex moh ai loui,
(ʒɔŋ t‘iŋ). ot ʒɔŋ t‘iŋ kɔ dʒu tiʔ. ɤʔ mɔh ai ʃao, nɤŋ ɤʔ mɔh ai loi,
(马散寨)。在 马 散 十 辈 一。我 是 艾(人名)扫 父亲 我 是 艾洛依

houig moh ai soig, ai soig houig moh ai lua, ai lua houig moh ai kon,
hɔik mɔh ai ʃɔik, ai sɔik hɔik mɔh ai lua, ai lua hɔik mɔh ai kɔn,
到 是 艾索外其, 艾索外其 到 是 艾鲁阿, 艾鲁阿 到 是 艾可恩,

ai kon houig moh ai krong, ai krong houig moh ai kog, ai kog houig moh ai
ai k‘ɔn hɔik mɔh ai k‘rɔŋ, ai k‘rɔŋ hoik mɔh ai k‘ɔk, ai k‘ɔk hoik mɔh ai
艾可恩 到 是 艾 可荣, 艾 可荣 到 是 艾可克, 艾可克 到 是 艾

sao, ai sao houig moh ai meen, ai meen houig moh ai jein, ai jein houig moh
ʃao, ai ʃao hɔik mɔh ai mɯn, ai mɯn hɔik mɔh ai tʃen, ai tʃen hɔik mɔh
妇, 艾扫 到 是 艾 没恩, 艾 没恩 到 是 艾 见, 艾 见, 到 是

ai yan, hoig hoig. eix oud yong ting, eix uig suad grag, eix suad mui, yuh
ai ʒam, hɔik hɔik. eʔ ot ʒɔŋ t‘iŋ, eʔ uik ʃuat krak, eʔ ʃuat mui, ʒuh
艾呀姆, 了 了 。咱们 在 马 散, 咱们 完 剽 水牛, 咱们 剽 黄牛, 做

gaing prex, gaing prex a vex, yuh blai tang, yuh leak, eix yuh a yex, yuh
kaiŋ p‘rɤʔ, kaiŋ p‘rɤʔ a vɤʔ, ʒuh plai taŋ, ʒuh lɤak, eʔ ʒuh a ʒɤʔ, ʒuh
活计 吃饭, 活计 吃饭 佤族, 做 酒 供, 做 鸡鬼, 咱们 做 小公猪鬼, 做

njox, eix daig gaig, nkree eix hnam gloung, eix soh lah, eix mog eix
dʒɔʔ, eʔ taik kaiŋ, g‘rɯ eʔ n̥am kloŋ, eʔ ʃɔh lah, eʔ mɔk eʔ
老母猪鬼, 咱们 供 头, 爱 咱们 做血 鬼, 咱们 讲 道理, 咱们 砍 咱们

sung, eix mog dao mog gaing, diag nah noung teag, hoig hoig kiex vah,
ʃuŋ, eʔ mɔk tao mɔk kaiŋ, tiak nah noŋ t‘ɤak, hɔik hɔik k‘ɛʔ vah,
砍 牛尾巴, 咱们 砍 头 砍 头, 丢 他 里 山上, 了 了 以后 那,

eix yuh nyex keang, eix yuh ngex hnga, eix ndie keang, eix ndie rig, eix
eʔ ʒuh ɲɤʔ k‘ɤaŋ, eʔ ʒuh ɲɤʔ ŋ̥a, eʔ dɛ k‘ɤaŋ, eʔ dɛ lik, eʔ
咱们做 家 老鼠, 咱们 做 家 公的, 咱们 留 老鼠, 咱们 留 猪, 咱们

ndie ia, eix ngee nqai, eix ngee ngox, yuh miex blai. gaing moh nyex tei
dɛ ia, eʔ ŋɯ dʒ‘ai, eʔ ŋɯ dʒ‘ɔʔ, ʒuh mɛʔ plai. kaiŋ mɔh ɲɤʔ t‘e
留 鸡, 咱们 杀 做鬼, 咱们 杀 唱调, 做 你 酒。工作 是 房子 一

si ngaix nqom, ra singaix ndiang liog, loui si ngaix eix nbog, hoig nbog ngo ngei
ʃi ŋaiʔ dʒ ‘ɔm, ra ʃinaiʔ diaŋ liɔk, loi ʃi ŋaiʔ eʔ bɔk, hɔik bɔk ŋɔ ŋei
天 打桩, 二 天 墙 右边, 三 天 咱们 看卦, 了 看卦 叫 魂

nyex, hoig miex liog nyex srox. nyex nyex hoig kiex vah, hoig eix diam nqeim
ɲɤʔ, hɔik mɛʔ liɔk ɲɤʔ ʃrɔʔ. ɲɤʔ ɲɤʔ hɔik k‘ɛʔ vah, hɔik eʔ tiam dʒ‘em
房, 了 你 右边 房 新。家 家 了 以后 那, 了 咱们 就 想

hrom di, gaing yuh eix pui. gaing gaui si vai, eix mei dom di, yuh eix blai,
r̥ɔm ti, kaiŋ ʒuh eʔ p‘ui. kaiŋ koi ʃi vai, eʔ me tɔm ti, ʒuh eʔ plai,
心, 工作 做 咱们 人。田 有 活 计, 咱们 回 起, 做 咱们 酒,

eix youg di yong ting kiex vah, gox ming dang buing eix le, eix pru kiex
eʔ ʒok ti ʒɔŋ t‘in k‘ɛʔ vah, kɔʔ miŋ taŋ puiŋ eʔ lɤ, eʔ p‘ru k‘ɛʔ
咱们 搬 马 散 以后 那, 国 民 党 打 咱们 坏, 咱们 跑走 以后

vah, hoig oud yong suad pru oud teh vah dix vi, ho jang di ieh prex, eix
vah, hɔik ot ʒɔŋ ʃuat p‘ru ot t‘ɤh vah tiʔ vi, hɔ tʃaŋ ti ɛh p‘rɤʔ eʔ
那, 了 在 寨 名 跑走 在 寨 名 十五天, 去 帮工 吃 吃饭, 咱们

diam me grax ih,eix mei oud om noung, eix mouig leix mei yix mei hoig
tiam me kraʔ ih, eʔ me ot ɔm noŋ, eʔ moik leʔ me ʒiʔ me hɔik
就 回 路 这, 咱们 回 在 窝努 寨, 咱们 寨 名 我们 回 了

yong rang, youg di yong rang oud yong num leix, youg di num ʃeix yang oud
ʒɔŋ raŋ, ʒok ti ʒɔŋ raŋ ot ʒɔŋ num leʔ, ʒok ti num leʔ ʒan ot
寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名, 搬 寨 名 回 在

om noung, goui dix nqu, neuing ex diam goui muing. joug ru ngao nbra keuig
ɔm noŋ, koi tiʔ dʒ‘u, nɤin ɤʔ tiam koi muiŋ. tʃok ru ŋɔu bra k‘ɤik
窝努 寨, 有 一 辈(代), 父亲 我 就 有 妻子。小马散寨 火 旺 失火

ei, gix hlad gah, gix youg tao ih, yang bag yong jog ru, oud nga num joug
ɤʔ, kiʔ l̥at kah, kiʔ ʒok t‘au ih, ʒaŋ pak ʒɔŋ tʃok ru, ot na num tʃok
我, 他们 怕 虚词, 他们 搬 里 这, 回 砍 寨 小马 散, 在 廿 年 小马

ru, yix oud nga nyex brah. yix nga nyex npein gah. yix oud houig meng
ru, ʒiʔ ot ŋa ŋɤʔ prah. ʒiʔ ŋa ɲɤʔ b‘en kah. ʒiʔ ot hoik mɤŋ
散, 我们 在 廿 家 放。我们 廿 家 最 先。我们 在 到 地

mre, yix om noung diam yuh gaing prex, ang pui lih qui eix. eix diam houig
mre, ʒiʔ ɔm noŋ tiam ʒuh kaiŋ p‘rɤʔ, aŋ p‘ui lih tʃ‘ui eʔ. eʔ tiam hoik
方, 我们 窝 努寨 就 做 活计 吃饭, 不 人出来帮助咱们。咱们 就 到

goung qan dang baing a gah maox ju six, hoig dox gai fang qui eix, hoig sam
koŋ tʃ‘an taŋ paiŋ a kah maoʔ tʃu ʃiʔ, hɔik tɔʔ kai faŋ tʃ‘ui eʔ, hɔik ʃam
共 产 党 带 说话 毛 主席, 了 给 解 放 帮助 咱们, 了 要

goui boun num, noig ndoug yix yuh ma, ndoug yix yuh si miee, ndoug yix
koi pon num, hɔik dok ʒiʔ ʒuh ma, dok ʒiʔ ʒuh si miɯ, dok ʒiʔ
有 四 年, 了 领 我们 种 地, 领导 我们 做 石头, 领导 我们

teei rom gaing. kiex sa, yix sam dom yung mgrong, a vex hei, ndoug gai
t‘ɯi raʔɔm kaiŋ. k‘ɛ ʃa, ʒiʔ ʃam tɔm ʒuŋ grɔŋ, a vɤʔ he, dok kai
修 水 田。以后, 我们 想 从 会 道理, 佤族 他们, 领导 解

fang jing eix, yix sam yuh eix di ieh prex, ma yuh eix diam hmom, hoig dox
faŋ tʃiŋ eʔ, ʒiʔ ʃam ʒuh eʔ ti ɛh p‘ɤʔ, ma ʒuh eʔ tiam m̥ɔm, hɔik tɔʔ
放 军 咱们, 我们 想 种 咱们 吃 吃饭, 地 种 咱们 就 好, 了 给

eix simei, hoig dox eix kiex vah. hoig diam ve kuad ho kun ming, hoig a vex
eʔ sime, hɔik tɔʔ eʔ k‘ɛʔ vah. hɔik tiam vɤ k‘uat hɔ k‘un miŋ, hɔik a vɤʔ
咱们 种子, 了 给 咱们以后 那。了 就 带 头人 去 昆 明, 了 佤族

ho bei jing, diam a vex ho qoung qing, diam a vax ho sang hai, diam he kuang
hɔ pe tʃiŋ, tiam a vɤʔ hɔ tʃ‘oŋ tʃ‘iŋ, tiam a vɤʔ hɔ ʃaŋ hai, tiam hɔ kuaŋ
去 北京, 就 佤族 去 重 庆, 就 佤族 去 上 海, 就 去 广

si, hen yang, diam yang houig kui yang, yang eix houig jan yi. houig kun
ʃi, hen ʒaŋ, tiam ʒaŋ hɔik kui ʒaŋ, ʒaŋ eʔ hoik tʃan ʒi. hoik k‘un
西, 衡阳, 就 回 到 贵 阳, 回 咱们 到 霑益。到 昆

ming mei jum a gah, a vex diam yung mgrong, diam miex yang mei houig yi si,
miŋ me tʃum a kah, a vɤʔ tiam ʒuŋ ɡrɔŋ, tiam mɛʔ ʒaŋ me hoik ʒi ʃi,
明 回 开会 说话, 佤族 就 会 道理, 就 你 回 回 到 玉溪,

houig yan jiang, houig tong guan, houig pu re kiex vah, kai hui ting pu re,
hoik ʒan tʃiaŋ, hoik t‘ɔŋ kuan, hoik p‘u re k‘ɛʔ vah, k‘ai hui t‘iŋ p‘u re,
到 元 江, 到 通 关, 到 普 洱 以后 那, 开 会 大 普 洱,

nye blai dom hon, ieh poh ieh poh, youg pu re oud si maox, hoig kai hui si
ɲɤ plai tɔm hɔm, ɛh p‘ɔh ɛh p‘ɔh, ʒok p‘u te ot ʃi maoʔ, hɔik k‘ai hui ʃi
喝 酒 到 多, 吃 什么 吃 什么, 搬 普 耳 在 思 茅, 了 开 会 思

maox kiex vah, youg si maox houig teng vei, youg teng vei end yong kon, youg
maoʔ k‘ɛʔ vah, ʒok si maoʔ hnik tɤŋ ve, ʒok tɤŋ ve ot ʒɔŋ k‘ɔn, ʒok
茅 以后 那, 搬 思 茅 到 寨 名, 搬 寨 名 在 寨 名, 搬

yong kon houig meng lang ba, houig fu fa, youg fu fa houig tung ju, youg
ʒɔŋ k‘ɔn hoik mɤŋ laŋ pa, hoik fu fa, ʒok fu fa hoik t‘uŋ tʃu, ʒok
寨 名 到 勐 朗 坝, 到 佛 房, 搬 佛 房 到 寨 名, 搬

tung ju oud tian ba, youg tian ba oud mo nai, houig yong a vex. diam hngo
t‘uŋ tʃu ot t‘ian pa, ʒok t‘ian pa ot mɔ nai, hoik ʒɔŋ a vɤʔ. tiam ŋ̥ɔ
寨 名 在 田 坝, 搬 田 坝 在 慕 乃, 到 寨 佤族。就 告诉

eix a vex hmoung mgrong, diam hngo gai fang jing eix, diam gui eix, eix
eʔ a vɤʔ m̥oŋ grɔŋ̥, tiam ŋ̥ɔ kai faŋ tʃiŋ eʔ, tiam tʃ‘ui eʔ, eʔ
咱们佤族 听 道理, 就 告诉 解放军 咱们, 就 帮助咱们, 咱们

diam yung poh poh, hoig dox kai hui gui ting, ba ang yung ang yung, ba yung
tiam ʒuŋ p‘ɔh p‘ɔh, hɔik tɔʔ k‘ai hui kui t‘iŋ, pa aŋ ʒɔŋ aŋ ʒoŋ, p‘a ʒoŋ
就 会 什么 什么, 了 给 开 会 西盟 县, 的 不 会 不 会, 的 会

nah kiex eix gah hngo pui yung, agah mgrong maox ju six, houig gai fang jing,
nah k‘ɛʔ eʔ kah ŋɔ p‘ui ʒoŋ, akah grɔŋ maoʔ tʃu siʔ, hoik kai ʃaŋ tʃiŋ,
他 以后咱们虚词 讲给 人 会, 说话 道理 毛 主席, 到 解 放 军,

dian hngo diam hngo a gah lin dao eix lao be seng eix, hoig diam dox kreng,
tiam ŋ̥ɔ tiam ŋ̥ɔ a kah lin tao eʔ pɤ ʃɤŋ eʔ, hɔik tiam tɔʔ k‘rɤŋ,
就 讲 就 讲, 说话 领 导 咱们 老 百 姓 咱们, 了 就 给 东西,

hoig dox jah, hoig dox klax,hoig dox hmoug, hoig dox nding qoung, hoig dox
hɔik tɔʔ tʃah, hɔik tɔʔ k‘laʔ, hɔik tɔʔ m̥ok, hɔik tɔʔ diŋ tʃ‘oŋ, hɔik tɔʔ
了 给 衣服, 了 给 裤子, 了 给 帽, 了 给 鞋子, 了 给

man, pao aig ah pui hngo yung tei, eix diam hngo ku gaix ku gaix, hoig diam
man, p‘cu aik ah p‘ui ŋ̥ɔ ʒɔŋ t‘e, eʔ tiam ŋ̥ɔ k‘u kaiʔ k‘u kaiʔ hɔik tiam
布, 兄弟 说 人 讲 会 语气, 咱们 就 讲 每 个 每 个 , 了 就

dox kieh, hoig dox leui geui, hoig dox ga nyeix, a boun diam houig kiex vah,
tɔʔ k‘iɤh, hɔik tɔʔ loi kɤi, hɔik tɔʔ ka ɲeʔ, a pon tiam hɔik k‘ɛʔ vah,
给 盐巴, 了 给 线, 了 给 针, 妇女 就 到 以后 那,

diam kied hmom, hoig diam ndoug piee di yung mgrong, hoig diam hoig aboun
tiam k‘iɤt m̥ɔm, hɔik tiam dok p‘iɯ ti ʒoŋ grɔŋ, hɔik tiam hoik apon
就 很 好, 了 就 领导 互 相 会 道理, 了 就 到 女

goung jou, hoig a gah kiex ih, hoig hmom a gah, prong aboun eix yuh gang
koŋ tʃo, hɔik a kah k‘ɛʔ ih, hɔik m̥ɔm a kah, p‘roŋ apon eʔ suh kaiŋ
工 作, 了 说话 以后 这, 了 好 说话, 召集 女 咱们 做 工作

neng hmom, diam dox simei, dox simei hngo, dox simei greim, hoig diam dox
nɤŋ m̥ɔm, tiam tɔʔ sime, tɔʔ ʃime ŋ̥ɔ, tɔʔ ʃime krem, hɔik tiam tɔʔ
虚词 好, 就 给 种子, 给 种子 谷, 给 种子 豌豆, 了 就 给

si mei a pi, dox si mei hon, hoig diam dox su si, hoig ndoug yix yuh ma, hoig
si me a p‘i, tɔʔ ʃi me hɔn, hɔik tiam tɔʔ ʃu ʃi, hɔik dok ʒiʔ ʒuh ma, hɔik
种子 蚕豆, 给 种子 红薯, 了 就 给 洋芋, 了 领导 我们 做 地, 了

tiam ndoug nqom vong diam hmom. hoig diam ndoug nqom hon diam hmom,
tiam dok d‘ʒɔm voŋ tiam m̥ɔm, hɔik tiam dok d‘ʒɔm hɔn tiam m̥ɔm,
就 领导 种 包谷 就 好, 了 就 领导 种 薯 就 好,

hoig diam ndoug eix yuh rom gaing, hoig ndoug eix sroug mgei, ndoug eix
hɔik tiam dok eʔ ʒuh raʔɔm kaiŋ, hɔik dok eʔ srok ɡe, dok eʔ
了 就 领导 咱们 做 水 田, 了 领导 咱们 挖 沟, 领导 咱们

en ken, ndoug eix en rom gouig simei hngo, hoig diam kueh diam hmom, hoig
ɤn k‘ɤn, dok eʔ ɤn raʔɔm koik ʃime ŋ̥ɔ, hɔik tiam k‘uɤh tiam m̥ɔm, hɔik
留 肥料, 领导 咱们 留 水 热 种子 谷, 了 就 生长 就 好, 了

ndoug nqom gaing, hngo diam yuh di hmom, diam ting diam hmom kiex vah.
dok dʒ‘ɔm kaiŋ, ŋ̥ɔ tiam ʒuh ti m̥ɔm, tiam t‘iŋ tiam m̥ɔm k‘ɛʔ vah.
领导 种 田, 谷 就 做 好, 就 大 就 好 以后 那。

a vex diam qu di yuh fu ju ju kiex vah, hoig diam yuh ho jo se. hoig hoig.
a vɤʔ tiam tʃ‘u ti ʒuh fu tʃu tʃu k‘ɛʔ vah, hɔik tiam ʒuh hɔ tʃɔ ʃɤ. hɔik hɔik.
佤族 就 愿意 做 互 助 组 以后 那, 了 就 做 合作社。了 了。

翻译:又搬到各若寨(ʒɔŋ grɯ), 到来布瑞姆寨(lai prem), 到布立克寨(ʒɔŋ pliɔk), 到艾介(ai kai), 到巴莫(pa mɔ), 到勐落艾(mɤŋ loi), 到波所(pɔ ʃɔ), 到蛮胖(man p‘aŋ), 到各龙各兰(kloŋ klan), 到各龙尼(kloŋ nɯh),到司若姆(ʃrɔm), 到劳姆里(lɔm liah) , 到怪格阿(koi kraʔ) , 到怪落昂(koi lɤaŋ) , 跑回到瑞昂寨(ʒɔŋ roŋ) , 从瑞昂的右边到瑞昂的左边, 又到龙寨(ʒɔŋ lɔŋ) , 到土寨(ʒɔŋ t‘u), 到瑞克寨(ʒɔŋ riɔk) , 到大马散寨(ʒɔŋ t‘iŋ) , 在大马散住了十一代。我的名字是艾扫(ai ʃao)。我的父亲叫艾洛依(ai loi) ,祖父叫艾索外其(ai ʃɔik)。以上是艾鲁阿(ai lua)、艾可恩(ai k‘ɔŋ)、艾可荣(ai k‘rɔŋ)、艾可克(ai k‘ɔk)、艾扫(ai ʃao)、 艾没恩(ai mɯn)、艾见(ai tʃen)、艾呀姆。我们在大寨住了十一代的时间, 把水牛都剽完了, 就剽黄牛, 煮饭, 作酒, 作鬼, 作小公猪鬼,作老母猪鬼, 供头, 讲道理, 砍牛尾巴, 砍头, 然后把头放在鬼林里。我们又作鬼, 把公猪、老鼠、猪和鸡杀了来作鬼, 作鬼时我们又要杀, 又要唱, 又要泡酒。第一天打地桩, 第二天盖房子的墙, 第三天看鸡卦, 第四天接祖先的鬼魂,[60] (这是盖新房的程序), 然后住到新房里。各家都作完了以后, 我们就开始生产了。咱们在田里劳动, 在家里作酒。那时国民党来打我们, 我们就跑了。我们从大马散寨跑到刷特寨(ʒɔŋ ʃuat) ,到德瓦(t‘ɤh vah)。在那里住了十五天, 靠帮工吃饭。从这条路回来到窝努寨(ɔm noŋ) , 我们又到木其落美(moik leʔ me)。我们回到蛮享(ʒɔŋ roŋ), 到窝努寨, 又回到让寨(ʒɔŋ raŋ) , 到革努姆寨(ʒɔŋ ɡe num le) , 又回到窝努寨, 在窝努寨住了一代人的时间。我的父亲, 娶了妻子。小马散寨原先是在窝努寨的地方, 后来这里失火了。他们害怕失火, 于是搬到小马散现在的地方。他们在小马散寨住了二十年, 而把我们二十家留在窝努寨。我们二十家是最早住在这里的。我们又到勐木拉(mɤŋ mre), 在那里我们独立谋生, 没有人帮助我们。后来共产党来了,带来了毛主席的道理, 解放军帮助我们有四年了, 领导我们种地, 开石头, 挖水田。他们想让我们佤族懂道理, 解放军领导我们种地, 让我们好好工作, 给了我们种子。叫佤族头人去昆明和北京参观, 去到重庆、上海、广西、衡阳、 贵阳和沾益等地。我们在昆明开了会。佤族懂得了道理, 经玉溪、元江和通关回来, 在普洱喝了酒, 在思茅开了会。从思茅到登维(tɤŋ ve), 到可恩寨(ʒɔŋ k‘ɔn), 到勐朗坝, 到佛房(fu fa) , 到同祖(t‘uŋ tʃu),到田坝, 到募乃(mɔ nai), 才到阿佤寨, 帮助我们佤族懂得很多道理。让我们到西盟开会,不懂的人不懂了, 懂的人懂了, 并讲毛主席的道理给别人听。解放军也讲毛主席的道理, 领导我们老百姓, 还给我们东西, 给我们衣服、裤子、帽子、鞋子和布等, 象兄弟一样地帮助我们每个人, 给我们盐巴, 给我们线。 后来妇女也去了。这是很好的, 领导我们认识道理。来了女干部, 她们讲了话, 很好, 领导我们妇女好好工作。发给我们谷种、豌豆种、蚕豆种、红薯种和洋芋种。领导我们挖水田, 挖水沟, 积肥, 让我们用热水泡谷种。我们谷种才能长得好,谷穗长得饱满。这样佤族愿意组织互助组和合作社。完了。

说明

(1) 此传说记录于1957 年初, 原由佤族艾扫(ai ʃao), 用佤语讲述, 经邱锷锋、聂锡珍同志用国际音标记录。历时两个多月, 才完成记录整理稿。并用汉文与国际音标对 照翻译, 同时翻译成汉语, 由傅愫斐同志记录、整理和润色加注。并共同进行了核对。

1980年3月, 又经邱、聂二同志, 根据原国际音标记录稿, 对原汉文稿重新进行了 一次核对、修改和补充, 并加注了佤文。为了供研究佤族历史之用, 特将佤文 、国际音标、直译和意译同时刊出。

(2) 原文叙述者是西盟窝努寨的佤族艾扫。艾扫, 男, 当时已有五十余岁, 曾去北京参观, 当时任马散区团结爱国生产委员会主任, 是窝努寨的头人, 又是西盟一带最大的魔巴。窝努寨距大马散五华里。

(3) 原文是用国际音标记录的西盟马散话。在加注佤文时,为了使佤文与国际音标一致起来, 特采用佤文字母拼写西盟马散话的办法处理。这里注明几点:

(a) 马散话元音不分松紧, 因此, 佤文也不标松音符号。

(b) 凡元音开头的音节,前边都带有喉塞音“ʔ”, 省去不标。如: ʔia-ia 鸡, ʔaik-aik 兄弟, ʔɔn-ɔn 留。

(c) 马散话韵尾“k”,实际音质为“t ʃ‘”。如: taʔ lik- taʔ litʃ‘ 辟地神, hɔik -hɔitʃ ‘ 完了, taʔ muik- taʔ muitʃ‘ 神名。

(d) 马散话复元音"iɔ"、“iɯ”、“ɤa”、“uɤ” 等, 佤文用 “io” “iee”、“ea”, “ue”标记。如:

音标佤文 例词 
  音标佤文词义
iopiɔkbiog
  ʒiɔkyiog耳朵
  niɔkniog
ieekriɯhgrieeh
  p‘iɯtipieedi互相
  ʃi miɯsi miee石头
ɤaeak‘ɤaŋkeang老鼠
  m‘ɤaŋmeang男鬼
  t‘ɤakteag山上
  pr‘ɤaŋpreang野牛
u‘ɤ ueg‘uɤhnkueh一种动物
  k‘uɤhkueh生长
  p‘uɤhpueh

(e) 马散话复元音“ɛi”, “iɛ,” “ɔu”等, 佤文用 “ai”、“ia”、“ao” 标记。如:

音标佤文 例词 
  音标佤文词义
ɛiaiɛik aig兄弟
  pɛiŋbaing
  ʃi ŋɛi?si ngaix太阳
  tɛik daig
iatiɛm diam
  miɛmmiam
ɔuaob‘ɔuknpaog
  ŋɔungao
rarra?ɔmrom
  ra?agrang岩石

(4) 原文代词用法较混乱, 因而有些句子施事和受事不清楚。

(5) 原文有些内容显然是叙述者加进去的, 并非原传说所有。如:共产党来了带来了毛主席的道理, 到内地参观的情况和苗族、藏族等词语。

邱锷锋、聂锡珍
1980年5月5日

注释:

[1] 司岗(sikaŋ)是佤族传说中人类发源地。在马散南25公里的巴戛得寨。
[2] 括孤里是翻译者或叙述者所加的解释,下同。
[3] 一种长嘴的大鸟。
[4] 类似猫的动物。
[5] 一种小老鼠。
[6] 一种大老鼠。
[7] 一种大老鼠。
[8] 一种大老鼠。
[9] 一种大老鼠。
[10] 这是咒语中的两句话。
[11] 鸟名。
[12] "ta?" 译作"神", 或译作"祖先", 以下均同。
[13] 鸟名。
[14] 鸟名。
[15] 一种类似猫的动物。
[16] 鸟名。
[17] 全文括号又注明的“神”都指墓依吉神(taʔ muik)。
[18] 将嘴磨得象刀一样的锋利的意思。
[19] 近山东寨。
[20] 近巴戛得寨。
[21] 左边ta liɔk, 右边ta liɯh。
[22] 鸟名。
[23] 指神或鬼的待考。
[24] 鸟名。
[25] 鸟名。
[26] 鸟名。
[27] 鸟名。
[28] 鸟名。
[29] 鸟名。
[30] 虫名。
[31] 鸟名。
[32] (lut pɤt anian)是与其姊妹错误的性交的意思。
[33] 老鼠名。
[34] 鸟名。
[35] 鸟名。
[36] 主火塘上面悬挂的竹架, 备考食物用。
[37] 近山东寨。
[38] "b‘u"是兄妹性交的意思。
[39] 鸟名。
[40] 鸟名。
[41] 鸟名。
[42] 或译作根据道理。
[43] 佤族寨内的木鼓平时不能触动, 遇有重大事件即打木鼓召集群众。此处打木鼓可能指召集而言。
[44] 佤族常用猪胆看卦。
[45] 即用来看鸡卦的骨头。
[46] 鸟名。
[47] 白鹇鸟尾巴上的花纹呈整齐的人字形。
[48] 鸟名。
[49] 鸟名。
[50] 乌名。
[51] 鸟名。
[52] 鸟名。
[53] 忌出寨子。
[54] 人名。
[55] 人名。
[56] 或祖先。
[57] 大河名。
[58] 指下述偷听说话而言。
[59] 用纯索猎获动物的一种方法。
[60] 盖房子的程序。